Scene: Act 5, Scene 1

Original Scene

{'#F-lr-bas'}

Know of the Duke if his last purpose hold, Or whether since he is aduis'd by ought To change the course, he's full of alteration, And selfereprouing, bring his constant pleasure.

{'#F-lr-bas'}

'Tis to be doubted Madam.

{'#F-lr-reg'}

Now sweet Lord, You know the goodnesse I intend upon you: Tell me but truly, but then speake the truth, Do you not love my Sister?

{'#F-lr-bas'}

In honour'd Love.

{'#F-lr-reg'}

But have you never found my Brothers way, To the fore‐fended place?

{'#F-lr-bas'}

No by mine honour, Madam.

{'#F-lr-reg'}

I never shall endure her, deere my Lord Be not familiar with her.

{'#F-lr-bas'}

Feare not, she and the Duke her husband.

{'#F-lr-reg'}

Why is this reasond?

{'#F-lr-gon'}

Combine together 'gainst the Enemie: For these domesticke and particular broiles, Are not the question here.

{'#F-lr-alb'}

Let's then determine with th'ancient of warre On our proceeding.

{'#F-lr-reg'}

Sister you'le go with us?

{'#F-lr-gon'}

No.

{'#F-lr-reg'}

'Tis most convenient, pray go with vs.

{'#F-lr-edg'}

If ere your Grace had speech with man so poore, Heare me one word.

{'#F-lr-alb'}

Ile overtake you, speake.

{'#F-lr-edg'}

Before you fight the Battaile, ope this Letter: If you have victory, et the Trumpet sound For him that brought it: wretched though I seeme, I can produce a Champion, that will prove What is avouched there. If you miscarry, Your businesse of the world hath so an end, And machination ceases. Fortune loves you.

{'#F-lr-alb'}

Stay till I have read the Letter.

{'#F-lr-edg'}

I was forbid it: When time shall serve, let but the Herald cry, And Ile appeare againe.

{'#F-lr-alb'}

Why farethee well, I will o're‐looke thy paper.

{'#F-lr-bas'}

The Enemy's in view, draw up your powers, Heere is the guesse of their true strength and Forces, By dilligent discoverie, but your hast Is now vrg'd on you.

{'#F-lr-alb'}

We will greet the time.

{'#F-lr-bas'}

To both these Sisters have I sworne my love: Each jealous of the other, as the stung Are of the Adder. Which of them shall I take? Both? One? Or neither? Neither can be enioy'd If both remaine alive: To take the Widdow, Exasperates, makes mad her Sister Gonerill, And hardly shall I carry out my side, Her husband being alive. Now then, wee'l use His countenance for the Battaile, which being done, Let her who would be rid of him, devise His speedy taking off. As for the mercie Which he intends to Lear and to Cordelia, The Battaile done, and they within our power, Shall never see his pardon: for my state, Stands on me to defend, not to debate.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

Yea bloody cloth, Ile keep thee: for I am wisht Thou should'st be colour'd thus. You married ones, If each of you should take this course, how many Must murther Wives much better then themselves For wrying but a little? Oh Pisanio, Every good Servant do's not all Commands: No Bond, but to do just ones. Gods, if you Should have 'tane vengeance on my faults, I never Had liu'd to put on this: so had you saved The noble Imogen, to repent, and strooke Me (wretch) more worth your Vengeance. But alacke, You snatch some hence for little faults; that's love To have them fall no more: you some permit To second illes with illes, each elder worse, And make them dread it, to the dooers thrift. But Imogen is your owne, do your best willes, And make me blest to obey. I am brought hither Among th'Italian Gentry, and to fight Against my Ladies Kingdome: 'Tis enough That (Britaine) I have kill'd thy Mistris: Peace, Ile give no wound to thee: therefore good Heavens, Heare patiently my purpose. Ile disrobe me Of these Italian weedes, and suite my selfe As do's a Britaine Pezant: so Ile fight Against the part I come with: so Ile dye For thee (O Imogen) even for whom my life Is every breath, a death: and thus, unknowne, Pittied, nor hated, to the face of peril My selfe Ile dedicate. Let me make men know More valour in me, then my habits show. Gods, put the strength o'th'Leonati in me: To shame the guize o'th'world, I will begin, The fashion lesse without, and more within.

{'Touchstone, the court jester'}

We shall finde a time Awdrie, patience gen­ tle Awdrie.

{'Audrey, a country wench'}

Faith the Priest was good enough, for all the olde gentlemans saying.

{'Touchstone, the court jester'}

A most wicked Sir Oliver, Awdrie, a most vile Mar‑text. But Awdrie, there is a youth heere in the Forrest layes claime to you.

{'Audrey, a country wench'}

I, I know who 'tis: he hath no interest in mee in the world: here comes the man you meane.

{'Touchstone, the court jester'}

It is meat and drinke to me to see a Clowne, by my As you like it. my troth, we that have good wits, have much to answer for: we shall be flouting: we cannot hold.

{'William, a country fellow, in love with Audrey'}

Good eu'n Audrey.

{'Audrey, a country wench'}

God ye good eu'n William.

{'William, a country fellow, in love with Audrey'}

And good eu'n to you Sir.An ink mark follows the end of this line.

{'Touchstone, the court jester'}

Good eu'n gentle friend. Cover thy head, cover thy head: Nay prethee bee couer'd. How olde are you Friend?

{'William, a country fellow, in love with Audrey'}

Five and twentie Sir.

{'Touchstone, the court jester'}

A ripe age: Is thy name William?

{'Touchstone, the court jester'}

A faire name. Was't borne i'th Forrest heere?

{'William, a country fellow, in love with Audrey'}

I sir, I thanke God.

{'Touchstone, the court jester'}

Thanke God: A good answer: Art rich?

{'William, a country fellow, in love with Audrey'}

'Faith sir, so, so.

{'Touchstone, the court jester'}

So, so, is good, very good, very excellent good: and yet it is not, it is but so, so: Art thou wise?

{'William, a country fellow, in love with Audrey'}

I sir, I have a prettie wit.

{'Touchstone, the court jester'}

Why, thou saist well. I do now remember a say­ ing: The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole. The Heathen Philoso­ pher, when he had a desire to eate a Grape, would open his lips when he put it into his mouth, meaning there­ by, that Grapes were made to eate, and lippes to open. You do love this maid?

{'William, a country fellow, in love with Audrey'}

I do sir.

{'Touchstone, the court jester'}

Give me your hand: Art thou Learned?

{'William, a country fellow, in love with Audrey'}

No sir.

{'Touchstone, the court jester'}

Then learne this of me, To have, is to have. For it is a figure in Rhetoricke, that drink being powr'd out of a cup into a glasse, by filling the one, doth empty the other. For all your Writers do consent, that ipse is hee: now you are not ipse, for I am he.

{'William, a country fellow, in love with Audrey'}

Which he sir?

{'Touchstone, the court jester'}

He sir, that must marrie this woman: Therefore you Clowne, abandon: which is in the vulgar, leave the societie: which in the boorish, is companie, of this fe­ male: which in the common, is woman: which toge­ ther, is, abandon the society of this Female, or Clowne thou perishest: or to thy better understanding, dyest; or (to wit) I kill thee, make thee away, translate thy life in­ to death, thy libertie into bondage: I will deale in poy­ son with thee, or in bastinado, or in steele: I will bandy with thee in faction, I will ore‑run thee with policie: I will kill thee a hundred and fifty wayes, therefore trem­ ble and depart.

{'Audrey, a country wench'}

Do good William.

{'Corin, shepherd'}

Our Master and Mistresse seekes you: come a­ way, away.

{'Touchstone, the court jester'}

Trip Audry, trip Audry, I attend, I attend.

{'Duke of Buckingham'}

Will not King Richard let me speake with him?

{'Duke of Buckingham', 'Sheriff of Wiltshire'}

No my good Lord, therefore be patient. Hastings, and Edwards children, Gray & Rivers, Holy King Henry, and thy faire Sonne Edward, Vaughan, and all that have miscarried By vnder‑hand corrupted foule injustice, If that your moody disconcented soules, Do through the clowds behold this present houre, Even for revenge mocke my destruction. This is All‑soules day (Fellow) is it not?

{'Doctor', 'Gentlewoman'}

I have too Nights watch'd with you, but can perceive no truth in your report. When was it shee last walk'd? Since his Majesty went into the Field, I have seene her rise from her bed, throw her Night‑Gown vp­ pon her, unlocke her Closset, take foorth paper, folde it, write vpon't, read it, afterwards Seale it, and againe re­ turne to bed; yet all this while in a most fast sleepe.

{'Doctor'}

A great perturbation in Nature, to receyve at once the benefit of sleep, and do the effects of watching. In this slumbry agitation, besides her walking, and other actuall performances, what (at any time) have you heard her say?

{'Gentlewoman'}

That Sir, which I will not report after her.

{'Doctor'}

You may to me, and 'tis most meet you should.

{'Gentlewoman'}

Neither to you, nor any one, having no witnesse to confirme my speech. Lo you, heere she comes: This is her very guise, and vp­ on my life fast asleepe: observe her, stand close.

{'Doctor'}

How came she by that light?

{'Gentlewoman'}

Why it stood by her: she ha's light by her con­ tinually, 'tis her command.

{'Doctor'}

You see her eyes are open.

{'Gentlewoman'}

I but their sense are shut.

{'Doctor'}

What is it she do's now? Looke how she rubbes her hands.

{'Gentlewoman'}

It is an accustom'd action with her, to seeme thus washing her hands: I have knowne her continue in this a quarter of an houre.

{'Lady Macbeth'}

Yet heere's a spot.

{'Doctor'}

Heark, she speaks, I will set downe what comes from her, to satisfie my remembrance the more strongly.

{'Lady Macbeth'}

Out damned spot: out I say. One: Two: Why then 'tis time to doo't: Hell is murky. Fye, my Lord, fie, a Souldier, and affear'd? what need we feare? who knowes it, when none can call our powre to accompt: yet who would have thought the olde man to have had so much blood in him.

{'Doctor', 'Lady Macbeth'}

Do you marke that? The Thane of Fife, had a wife: where is she now? What will these hands ne're be cleane? No more o'that my Lord, no more o'that: you marre all with this star­ ting.

{'Doctor'}

Go too, go too: You have knowne what you should not.

{'Gentlewoman'}

She ha's spoke what shee should not, I am sure of that: Heaven knowes what she ha's knowne.

{'Lady Macbeth'}

Heere's the smell of the blood still: all the per­ fumes of Arabia will not sweeten this little hand. Oh, oh, oh.

{'Doctor'}

What a sigh is there? The hart is sorely charg'd.

{'Gentlewoman'}

I would not have such a heart in my bosome, for the dignity of the whole body.

{'Doctor'}

Well, well, well.

{'Gentlewoman'}

Pray God it be sir.

{'Doctor', 'Lady Macbeth'}

This disease is beyond my practise: yet I have knowne those which have walkt in their sleep, who have dyed holily in their beds. Wash your hands, put on your Night‑Gowne, looke not so pale: I tell you yet againe Banquo's buried; he cannot come out on's grave.

{'Doctor'}

Even so?

{'Lady Macbeth'}

To bed, to bed: there's knocking at the gate: Come, come, come, come, give me your hand: What's done, cannot be undone. To bed, to bed, to bed. Exit Lady.

{'Doctor'}

Will she go now to bed?

{'Gentlewoman'}

Directly.

{'Doctor'}

Foule whisp'rings are abroad: unnaturall deeds Do breed unnaturall troubles: infected mindes To their deafe pillowes will discharge their Secrets: More needs she the Divine, then the Physitian: God, God forgive us all. Looke after her, Remove from her the meanes of all annoyance, And still keepe eyes upon her: So goodnight, My minde she ha's mated, and amaz'd my sight. I thinke, but dare not speake.

{'Gentlewoman'}

Good night good Doctor.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

No, ile not go: you heare what he hath said Which was sometime his Generall: who loved him In a most deere particular. He call'd me Father: But what o'that? Go you that banish'd him A Mile before his Tent, fall downe, and knee The way into his mercy: Nay, if he coy'd To heare Cominius speake, Ile keepe at home.

{'Cominius, general against the Volscians'}

He would not seeme to know me.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Do you heare?

{'Cominius, general against the Volscians'}

Yet one time he did call me by my name: I vrg'd our old acquaintance, and the drops That we have bled together. Coriolanus He would not answer too: Forbad all Names, He was a kinde of Nothing, Titlelesse, Till he had forg'd himselfe a name a'th'fire Of burning Rome.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Why so: you have made good worke: A paire of Tribunes, that have wrack'd for Rome, To make Coales cheape: A Noble memory.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus', 'Cominius, general against the Volscians'}

I minded him, how Royall 'twas to pardon When it was lesse expected. He replyed It was a bare petition of a State To one whom they had punish'd Very well, could he say lesse.

{'Cominius, general against the Volscians'}

I offered to awaken his regard For's private Friends. His answer to me was He could not stay to picke them, in a pile Of noysome musty Chaffe. He said, 'twas folly For one poore graine or two, to leave unburnt And still to nose th'offence.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

For one poore graine or two? I am one of those: his Mother, Wife, his Childe, And this brave Fellow too: we are the Graines, You are the musty Chaffe, and you are smelt Above the Moone. We must be burnt for you.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Nay, pray be patient: If you refuse your ayde In this so neuer‑needed helpe, yet do not Upbraid's with our distresse. But sure if you Would be your Countries Pleader, your good tongue More then the instant Armie we can make Might stop our Countryman.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

No: Ile not meddle.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Pray you go to him.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

What should I do?

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Onely make triall what your Love can do, For Rome, towards Martius.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Well, and say that Martius returne mee, As Cominius is return'd, unheard: what then? But as a discontented Friend, greefe‑shot With his unkindnesse. Say't be so?

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Yet your good will Must have that thankes from Rome, after the measure As you intended well

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Ile vndertak't: I thinke hee'l heare me. Yet to bite his lip, And humme at good Cominius, much vnhearts mee. He was not taken well, he had not din'd, The Veines vnfill'd, our blood is cold, and then We powt upon the Morning, are unapt To give or to forgive; but when we have stufft These Pipes, and these Conveyances of our blood With Wine and Feeding, we have suppler Soules Then in our Priest‑like Fasts: therefore Ile watch him Till he be dieted to my request, And then Ile set upon him.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

You know the very rode into his kindnesse, And cannot lose your way.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Good faith Ile prove him, Speed how it will. I shall ere long, have knowledge Of my successe.

{'Cominius, general against the Volscians'}

Hee'l never heare him.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Not.

{'Cominius, general against the Volscians'}

I tell you, he doe's sit in Gold, his eye Red as 'twould burne Rome: and his Injury The Gaoler to his pitty. I kneel'd before him, 'Twas very faintly he said Rise: dismist me Thus with his speechlesse hand. What he would do He sent in writing after me: what he would not, Bound with an Oath to yeeld to his conditions: So that all hope is vaine, unlesse his Noble Mother, And his Wife, who (as I heare) meane to solicite him For mercy to his Countrey: therefore let's hence, And with our faire intreaties hast them on.

{'Gower'}

Nay, that's right: but why weare you your Leeke to day? S. Davies day is past.

{'Fluellen'}

There is occasions and causes why and wherefore in all things: I will tell you asse my friend, Captaine Gower; the rascally, scauld, beggerly, lowsie, pragging Knave Pistoll, which you and your selfe, and all the World, know to be no petter then a fellow, looke you now, of no merits: hee is come to me, and prings me pread and sault yesterday, looke you, and bid me eate my Leeke: it was in a place where I could not breed no contention with him; but I will be so bold as to weare it in my Cap till I see him once againe, and then I will tell him a little piece of my desires.

{'Gower'}

Why heere hee comes, swelling like a Turky­ cock.

{'Fluellen'}

'Tis no matter for his swellings, nor his Turky- cocks. God plesse you aunchient Pistoll: you scurvie low- sie Knave, God plesse you.

{'Pistol'}

Ha, art thou bedlam? doest thou thirst, base Trojan, to have me fold up Parcas fatall Web? Hence; I am qualmish at the smell of Leeke.

{'Fluellen'}

I peseech you heartily, scurvie lowsie Knave, at my desires, and my requests, and my petitions, to eate, looke you, this Leeke; because, looke you, you doe not love it, nor your affections, and your appetites and your disgestions doo's not agree with it, I would desire you to eate it.

{'Pistol'}

Not for Cadwallader and all his Goats.

{'Fluellen'}

There is one Goat for you. Will you be so good, scauld Knave, as eate it?

{'Pistol'}

Strikes him. Base Trojan, thou shalt dye.

{'Fluellen'}

You say very true, scauld Knave, when Gods will is: I will desire you to live in the meane time, and eate your Victuals: come, there is sawce for it. You call'd me yesterday Mountaine-Squier, but I will make you to day a squire of low degree. I pray you fall too, if you can mocke a Leeke, you can eate a Leeke.

{'Gower'}

Enough Captaine, you have astonisht him.

{'Pistol', 'Fluellen'}

I say, I will make him eate some part of my leeke, or I will peate his pate foure dayes: bite I pray you, it is good for your greene wound, and your ploodie Coxe- combe. Must I bite.

{'Fluellen'}

Yes certainly, and out of doubt and out of que- stion too, and ambiguities.

{'Pistol'}

By this Leeke, I will most horribly revenge I eate and eate I sweare.

{'Fluellen'}

Eate I pray you, will you have some more sauce to your Leeke: there is not enough Leeke to sweare by.

{'Pistol'}

Quiet thy Cudgell, thou dost see I eate.

{'Fluellen'}

Much good do you scald knave, heartily. Nay, pray you throw none away, the skinne is good for your broken Coxcombe; when you take occasions to see Leekes heereafter, I pray you mocke at 'em, that is all.

{'Pistol'}

Good.

{'Fluellen'}

I, Leekes is good: hold you, there is a groat to heale your pate.

{'Pistol'}

Me a groat?

{'Fluellen'}

Yes verily, and in truth you shall take it, or I have another Leeke in my pocket, which you shall eate.

{'Pistol'}

I take thy groat in earnest of revenge.

{'Fluellen'}

If I owe you any thing, I will pay you in Cud- gels, you shall be a Woodmonger, and buy nothing of me but cudgels: God bu'y you, and keepe you, & heale your pate. Exit

{'Pistol'}

All hell shall stirre for this.

{'Gower'}

Go, go, you are a counterfeit cowardly Knave, will you mocke at an ancient Tradition began uppon an honourable respect, and worne as a memorable Trophee of predeceased valor, and dare not avouch in your deeds any of your words. I have seene you gleeking & galling at this Gentleman twice or thrice. You thought, because he could not speake English in the native garb, he could not therefore handle an English Cudgell: you finde it o- therwise, and henceforth let a Welsh correction, teach you a good English condition, fare ye well. Exit

{'Pistol'}

Doeth fortune play the huswife with me now? Newes have I that my Doll is dead i'th Spittle of a mala- dy of France, and there my rendevous; is quite cut off: Old I do waxe, and from my wearie limbes honour is Cudgeld. Well, Baud Ile turne, and something leane to Cut-purse of quicke hand: To England will I steale, and there Ile steale: And patches will I get unto these cudgeld scarres, And swore I got them in the Gallia warres.

{'Vincentio, the Duke', 'Lucio, a fantastic', 'Isabella, sister to Claudio'}

Most strange: but yet most truely wil I speake, That Angelo's forsworne, is it not strange? That Angelo's a murtherer, is't not strange? That Angelo is an adulterous thiefe, An hypocrite, a virgin violator, Is it not strange? and strange? It is not truer he is Angelo, Then this is all as true, as it is strange; Nay, it is ten times true, for truth is truth To th' end of reckning. Oh Prince, I conjure thee, as thou beleeu'st There is another comfort, then this world, That thou neglect me not, with that opinion That I am touch'd with madnesse: make not impossible That which but seemes unlike, 'tis not impossible But one, the wickedst caitiffe on the ground May seeme as shie, as grave, as just, as absolute: As Angelo, even so may Angelo In all his dressings, caracts, titles, formes, Be an arch‑villaine: Beleeve it, royall Prince If he be lesse, he's nothing, but he's more, Had I more name for badnesse. By mine honesty If she be mad, as I beleeve no other, Her madnesse hath the oddest frame of sense, Such a dependancy of thing, on thing, As ere I heard in madnesse. Oh gracious Duke Harpe not on that; nor do not banish reason For inequality, but let your reason serve To make the truth appeare, where it seemes hid, And hide the false seemes true. Many that are not mad Have sure more lacke of reason: What would you say? I am the Sister of one Claudio, Condemnd upon the Act of Fornication To loose his head, condemn'd by Angelo, I, (in probation of a Sisterhood) Was sent to by my Brother; one Lucio As then the Messenger. No, my good Lord, Nor wish'd to hold my peace. I wish you now then, Pray you take note of it: and when you have A businesse for your selfe: pray heaven you then Be perfect. I warrant your honor. Right.

{'Vincentio, the Duke', 'Isabella, sister to Claudio'}

Pardon it. The phrase is to the matter. By heaven (fond wretch) yu knowst not what thou (speak'st, Or else thou art suborn'd against his honor In hatefull practise: first his Integritie Stands without blemish: next it imports no reason, That with such vehemency he should pursue Faults proper to himselfe: if he had so offended He would have waigh'd thy brother by himselfe, And not have cut him off: some one hath set you on: Confesse the truth, and say by whose advice Thou cam'st heere to complaine.

{'Friar Peter', 'Vincentio, the Duke', 'Lucio, a fantastic', 'Isabella, sister to Claudio'}

And is this all? Then oh you blessed Ministers above Keepe me in patience, and with ripened time Unfold the evill, which is heere wrapt up In countenance: heaven shield your Grace from woe, As I thus wrong'd, hence vnbeleeued goe. My Lord, I know him, 'tis a medling Fryer, I doe not like the man: had he been Lay my Lord, For certaine words he spake against your Grace In your retirment, I had swing'd him soundly. But yesternight my Lord, she and that Fryer I saw them at the prison: a sawcy Fryar, A very scurvy fellow. Blessed be your Royall Grace: I have stood by my Lord, and I have heard Your royall eare abus'd: first hath this woman Most wrongfully accus'd your Substitute, Who is as free from touch, or soyle with her As she from one ungot. We did beleeve no lesse. Know you that Frier Lodowick that she speakes of? I know him for a man divine and holy, Not scurvy, nor a temporary medler As he's reported by this Gentleman: And on my trust, a man that never yet Did (as he vouches) mis‑report your Grace. Well: he in time may come to cleere himselfe; But at this instant he is sicke, my Lord: Of a strange Feavor: upon his meere request Being come to knowledge, that there was complaint Intended 'gainst Lord Angelo, I hether To speake as from his mouth, what he doth know Is true, and false: And what he with his oath And all probation will make up full cleare Whensoever he's convented: First for this woman, To justifie this worthy Noble man So vulgarly and personally accus'd, Her shall you heare disproved to her eyes, Till she her selfe confesse it.

{'Lucio, a fantastic', 'Mariana'}

My Lord, she may be a Puncke: for many of them, are neither Maid, Widow, nor Wife. My Lord, I doe confesse I nere was married, And I confesse besides, I am no Maid, I have known my husband, yet my husband Knowes not, that ever he knew me. He was drunk then, my Lord, it can be no better.

{'Vincentio, the Duke', 'Lucio, a fantastic'}

For the benefit of silence, would thou wert so to. Well, my Lord.

{'Mariana'}

Now I come to't, my Lord. Shee that accuses him of Fornication, In selfe‑same manner, doth accuse my husband, And charges him, my Lord, with such a time, When I'le depose I had him in mine Armes With all th'effect of Love.

{'Mariana', 'Vincentio, the Duke', 'Angelo, deputy'}

Charges she moe then me? Not that I know. No? you say your husband. Why just, my Lord, and that is Angelo, Who thinkes he knowes, that he nere knew my body, But knows, he thinkes, that he knowes Isabels.

{'Mariana'}

My husband bids me, now I will unmaske. This is that face, thou cruell Angelo Which once thou sworst, was worth the looking on: This is the hand, which with a vowd contract Was fast belockt in thine: This is the body That tooke away the match from Isabell, And did supply thee at thy garden‑house In her Imagin'd person.

{'Vincentio, the Duke'}

Know you this woman?

{'Vincentio, the Duke'}

Goe, doe it instantly: And you, my noble and well‑warranted Cosen Whom it concernes to heare this matter forth, Doe with your injuries as seemes you best In any chastisement; I for a while Will leave you; but stir not you till you have Well determin'd upon these Slanderers.

{'Lucio, a fantastic', 'Escalus, '}

Exit. Cucullus non facit Monachum, honest in nothing but in his Clothes, and one that hath spoke most villa­nous speeches of the Duke. We shall intreat you to abide heere till he come, and inforce them against him: we shall finde this Frier a notable fellow. As any in Vienna, on my word.

{'Lucio, a fantastic', 'Escalus, '}

Say you? I will goe darkely to worke with her. That's the way: for women are light at mid­night. Come on Mistris, here's a Gentlewoman, Denies all that you have said.

{'Lucio, a fantastic'}

My Lord, here comes the rascall I spoke of, Here, with the Provost.

{'Vincentio, the Duke', 'Lucio, a fantastic', 'Angelo, deputy', 'Escalus, '}

In very good time: speake not you to him, till we call upon you. Mum. Come Sir, did you set these women on to slan­der Lord Angelo? they have confes'd you did. 'Tis false. Respect to your great place; and let the divell Be sometime honour'd, for his burning throne. Where is the Duke? 'tis he should heare me speake. The Duke's in us: and we will heare you speake, Looke you speake justly. Boldly, at least. But oh poore soules, Come you to seeke the Lamb here of the Fox; Good night to your redresse: Is the Duke gone? Then is your cause gone too: The Duke's unjust, Thus to retort your manifest Appeale, And put your triall in the villaines mouth, Which here you come to accuse. Why thou unreverend, and unhallowed Fryer: Is't not enough thou hast suborn'd these women, To accuse this worthy man? but in foule mouth, And in the witnesse of his proper eare, To call him villaine; and then to glance from him, To th'Duke himselfe, to taxe him with Injustice? Take him hence; to th' racke with him: we'll towze you Joynt by joynt, but we will know his purpose: What? unjust? Be not so hot: the Duke dare No more stretch this finger of mine, then he Dare racke his owne: his Subject am I not, Nor here Provinciall: My businesse in this State Made me a looker on here in Vienna, Where I have seene corruption boyle and bubble, Till it ore‑run the Stew: Lawes, for all faults, But faults so countenanc'd, that the strong Statutes Stand like the forfeites in a Barbers shop, As much in mocke, as marke. Slander to th'State: Away with him to prison. Most notedly Sir. Do you so Sir: And was the Duke a flesh‑mon­ger, a foole, and a coward, as you then reported him to be? You must (Sir) change persons with me, ere you make that my report: you indeede spoke so of him, and much more, much worse. Harke how the villaine would close now, after his treasonable abuses. Stay Sir, stay a while. What you have spoke, I pardon: sit you downe, We'll borrow place of him; Sir, by your leave: Ha'st thou or word, or wit, or impudence, That yet can doe thee office? If thou ha'st Rely upon it, till my tale be heard, And hold no longer out. Oh, my dread Lord, I should be guiltier then my guiltinesse, To thinke I can be vndiscerneable, When I perceive your grace, like powre divine, Hath look'd upon my passes. Then good Prince, No longer Session hold upon my shame, But let my Triall, be mine owne Confession: Immediate sentence then, and sequent death, Is all the grace I beg. I was my Lord.

{'Vincentio, the Duke', 'Provost'}

Your suite's unprofitable: stand up I say: I have bethought me of another fault. Provost, how came it Claudio was beheaded At an unusuall howre? Pardon me, noble Lord, I thought it was a fault, but knew it not, Yet did repent me after more advice, For testimony whereof, one in the prison That should by private order else have dide, I have reseru'd alive. What's he? His name is Barnardine.

{'Vincentio, the Duke', 'Provost'}

There was a Friar told me of this man. Sirha, thou art said to have a stubborne soule That apprehends no further then this world, And squar'st thy life according: Thou'rt condemn'd, But for those earthly faults, I quit them all, And pray thee take this mercie to provide For better times to come: Frier advise him, I leave him to your hand. What muffeld fellow's that? This is another prisoner that I sau'd, Who should have di'd when Claudio lost his head, As like almost to Claudio, as himselfe.

{'Vincentio, the Duke'}

If he be like your brother, for his sake Is he pardon'd, and for your lovelie sake Give me your hand, and say you will be mine, He is my brother too: But fitter time for that: By this Lord Angelo perceives he's safe, Methinkes I see a quickning in his eye: Well Angelo, your evill quits you well. Looke that you love your wife: her worth, worth yours I finde an apt remission in my selfe: And yet heere's one in place I cannot pardon, You sirha, that knew me for a foole, a Coward, One all of Luxurie, an asse, a mad man: Wherein have I so deseru'd of you That you extoll me thus?

{'Cleomenes, a lord of Sicilia'}

Sir, you have done enough, and have perform’d A Saint‑like Sorrow: No fault could you make, Which you have not redeem’d; indeed pay’d downe More penitence, then done trespas: At the last Doe, as the Heavens have done; forget your evill, With them, forgive your selfe.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Whilest I remember Her, and her Vertues, I cannot forget My blemishes in them, and so still thinke of The wrong I did my selfe: which was so much, That Heire‑lesse it hath made my Kingdome, and Destroy’d the sweet’st Companion, that ere man Bred his hopes out of, true.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

Too true (my Lord:) If one by one, you wedded all the World, Or from the All that are, tooke something good, To make a perfect Woman; she you kill’d, Would be vnparallell’d.

{'Leontes, king of Sicilia'}

I thinke so. Kill’d? She I kill’d? I did so: but thou strik’st me Sorely, to say I did: it is as bitter Upon thy Tongue, as in my Thought. Now, good now, Say so but seldom.

{'Cleomenes, a lord of Sicilia'}

Not at all, good Lady: You might have spoken a thousand things, that would Have done the time more benefit, and grac’d Your kindnesse better.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

You are one of those Would have him wed againe.

{'Dion, a lord of Sicilia'}

If you would not so, You pitty not the State, nor the Remembrance Of his most Soveraigne Name: Consider little, What Dangers, by his Highnesse faile of Issue, May drop upon his Kingdome, and devoure Incertaine lookers on. What were more holy, Then to rejoyce the former Queene is well? What holyer, then for Royalties repayre, For present comfort, and for future good, To blesse the Bed of Majestie againe With a sweet Fellow to’t?

{'Paulina, wife to Antigonus'}

There is none worthy, (Respecting her that’s gone:) besides the Gods Will have fulfill’d their secret purposes: For ha’s not the Divine Apollo said? Is’t not the tenor of his Oracle, That King Leontes shall not have an Heire, Till his lost Child be found? Which, that it shall, Is all as monstrous to our humane reason, As my Antigonus to breake his Grave, And come againe to me: who, on my life, Did perish with the Infant. 'Tis your councell, My Lord should to the Heavens be contrary, Oppose against their wills. Care not for Issue, The Crowne will find an Heire. Great Alexander Left his to th’Worthiest: so his Successor Was like to be the best.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Good Paulina, Who hast the memorie of Hermione I know in honor: O, that ever I Had squar’d me to thy councell: then, even now, I might have look’d upon my Queenes full eyes, Have taken Treasure from her Lippes.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

And left them More rich, for what they yielded.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Thou speak’st truth: No more such Wives, therefore no Wife: one worse, And better vs’d, would make her Sainted Spirit Againe possesse her Corps, and on this Stage (Where we Offendors now appeare) Soule‑vext, And begin, why to me?

{'Paulina, wife to Antigonus'}

Had she such power, She had just such cause.

{'Leontes, king of Sicilia'}

She had, and would incense me To murther her I marryed.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

I should so: Were I the Ghost that walk’d, Il’d bid you marke Her eye, and tell me for what dull part in’t You chose her: then Il’d shrieke, that even your eares Should rift to heare me, and the words that follow’d, Should be, Remember mine.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Starres, Starres, And all eyes else, dead coales: feare thou no Wife; Ile have no Wife, Paulina.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

Will you sweare Never to marry, but by my free leave?

{'Leontes, king of Sicilia'}

Never (Paulina) so be bless’d my Spirit.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

Then good my Lords, beare witnesse to his Oath.

{'Cleomenes, a lord of Sicilia'}

You tempt him ouer‑much.

{'Paulina, wife to Antigonus', 'Cleomenes, a lord of Sicilia'}

Unlesse another, As like Hermione, as is her Picture, Affront his eye. Good Madame, I have done.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

Yet if my Lord will marry: if you will, Sir; No remedie but you will: Give me the Office To chuse you a Queene: she shall not be so young As was your former, but she shall be such As (walk’d your first Queenes Ghost) it should take joy To see her in your armes.

{'Leontes, king of Sicilia'}

My true Paulina, We shall not marry, till thou bidst vs.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

That Shall be when your first Queene’s againe in breath: Never till then.

{'Servant'}

One that gives out himselfe Prince Florizell, Sonne of Polixenes, with his Princesse (she The fairest I have yet beheld) desires accesse To your high presence.

{'Leontes, king of Sicilia'}

What with him? he comes not Like to his Fathers Greatnesse: his approach (So out of circumstance, and suddaine) tells us, 'Tis not a Visitation fram’d, but forc’d By need, and accident. What Trayne?

{'Servant', 'Leontes, king of Sicilia'}

But few, And those but meane. His Princesse (say you) with him?

{'Servant'}

I: the most peerelesse peece of Earth, I thinke, That ere the Sunne shone bright on.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

Oh Hermione, As every present Time doth boast it selfe Above a better, gone; so must thy Grave Give way to what’s seene now. Sir, you your selfe Have said, and writ so; but your writing now Is colder then that Theame: she had not beene, Nor was not to be equall’d, thus your Verse Flow’d with her Beautie once; 'tis shrewdly ebb’d, To say you have seene a better.

{'Servant'}

Pardon, Madame: The one, I have almost forgot (your pardon:) The other, when she ha’s obtayn’d your Eye, Will have your Tongue too. This is a Creature, Would she begin a Sect, might quench the zeale Of all Professors else; make Proselytes Of who she but bid Follow.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

How? not women?

{'Servant'}

Women will love her, that she is a Woman More worth then any Man: Men, that she is The rarest of all Women.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Goe Cleomines, Your selfe (assisted with your honor’d Friends) Bring them to our embracement. Still 'tis strange, He thus should steale upon vs.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

Had our Prince (Jewell of Children) seene this houre, he had payr’d Well with this Lord; there was not full a moneth Betweene their births.

{'Leontes, king of Sicilia'}

'Prethee no more; cease: thou know’st He dyes to me againe, when talk’d‑of: sure When I shall see this Gentleman, thy speeches Will bring me to consider that, which may Unfurnish me of Reason. They are come. Your Mother was most true to Wedlock, Prince, For she did print your Royall Father off, Conceiving you. Were I but twentie one, Your Fathers Image is so hit in you, (His very ayre) that I should call you Brother, As I did him, and speake of something wildly By us perform’d before. Most dearely welcome, And your faire Princesse (Goddesse) oh: alas, I lost a couple, that 'twixt Heaven and Earth Might thus have stood, begetting wonder, as You (gracious Couple) doe: and then I lost (All mine owne Folly) the Societie, Amitie too of your brave Father, whom (Though bearing Miserie) I desire my life Once more to looke on him.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

By his command Have I here touch’d Sicilia, and from him Give you all greetings, that a King (at friend) Can send his Brother: and but Infirmitie (Which waits upon worne times) hath something seiz’d His wish’d Abilitie, he had himselfe The Lands and Waters, 'twixt your Throne and his, Measur’d, to looke upon you; whom he loves (He bad me say so) more then all the Scepters, And those that beare them, living.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Oh my Brother, (Good Gentleman) the wrongs I have done thee, stire Afresh within me: and these thy offices (So rarely kind) are as Interpreters Of my behind‑hand slacknesse. Welcome hither, As is the Spring to th’Earth. And hath he too Expos’d this Paragon to th’fearefull usage (At least ungentle) of the dreadfull Neptune, To greet a man, not worth her paines; much lesse, Th’aduenture of her person?

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Good my Lord, She came from Libia.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Where the Warlike Smalus, That Noble honor’d Lord, is fear’d, and lou’d?

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Most Royall Sir, From thence: from him, whose Daughter His Teares proclaym’d his parting with her: thence (A prosperous South‑wind friendly) we have cross’d, To execute the Charge my Father gave me, For visiting your Highnesse: My best Traine I have from your Sicilian Shores dismiss’d; Who for Bohemia bend, to signifie Not onely my successe in Libia (Sir) But my arrivall, and my Wifes, in safetie Here, where we are.

{'Leontes, king of Sicilia'}

The blessed Gods Purge all Infection from our Ayre, whilest you Doe Clymate here: you have a holy Father, A graceful Gentleman, against whose person (So sacred as it is) I have done sinne, For which, the Heavens (taking angry note) Have left me Issue‑lesse: and your Father’s bless’d (As he from Heaven merits it) with you, Worthy his goodnesse. What might I have been, Might I a Sonne and Daughter now have look’d on, Such goodly things as you?

{'First Lord'}

Most Noble Sir, That which I shall report, will beare no credit, Were not the proofe so nigh. Please you (great Sir) Bohemia greets you from himselfe, by me: Desires you to attach his Sonne, who ha’s (His Dignitie, and Dutie both cast off) Fled from his Father, from his Hopes, and with A Shepheards Daughter.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Where’s Bohemia? speake:

{'First Lord'}

Here, in your Citie: I now came from him. I speake amazedly, and it becomes My mervaile, and my Message. To your Court Whiles he was hastning (in the Chase, it seemes, Of this faire Couple) meetes he on the way The Father of this seeming Lady, and Her Brother, having both their Countrey quitted, With this young Prince.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Camillo ha’s betray’d me; Whose honor, and whose honestie till now, Endur’d all Weathers.

{'First Lord'}

Lay’t so to his charge: He’s with the King your Father.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Who? Camillo?

{'First Lord'}

Camillo (Sir:) I spake with him: who now Ha’s these poore men in question. Never saw I Wretches so quake: they kneele, they kisse the Earth; Forsweare themselves as often as they speake: Bohemia stops his eares, and threatens them With divers deaths, in death.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

Oh my poore Father: The Heaven sets Spyes upon us, will not have Our Contract celebrated.

{'Leontes, king of Sicilia'}

You are marryed?

{'Florizel, prince of Bohemia'}

We are not (Sir) nor are we like to be: The Starres (I see) will kisse the Valleyes first: The oddes for high and low’s alike.

{'Florizel, prince of Bohemia', 'Leontes, king of Sicilia'}

My Lord, Is this the Daughter of a King? She is, When once she is my Wife.

{'Leontes, king of Sicilia'}

That once (I see) by your good Fathers speed, Will come‑on very slowly. I am sorry (Most sorry) you have broken from his liking, Where you were ty’d in dutie: and as sorry, Your Choice is not so rich in Worth, as Beautie, That you might well enjoy her.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Deare, looke up: Though Fortune, visible an Enemie, Should chase us, with my Father; powre no jot Hath she to change our Loves. Beseech you (Sir) Remember, since you ow’d no more to Time Then I doe now: with thought of such Affections, Step forth mine Advocate: at your request, My Father will graunt precious things, as Trifles.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Would he doe so, I’ld beg your precious Mistris, Which he counts but a Trifle.

{'Paulina, wife to Antigonus', 'Leontes, king of Sicilia'}

Sir (my Liege) Your eye hath too much youth in’t: not a moneth 'Fore your Queene dy’d, she was more worth such gazes, Then what you looke on now. I thought of her, Even in these Lookes I made. But your Petition Is yet vn‑answer’d: I will to your Father: Your Honor not o’re‑throwne by your desires, I am friend to them, and you: Upon which Errand I now goe toward him: therefore follow me, And marke what way I make: Come good my Lord.

{'Achilles, a Greek prince'}

Ile heat his blood with Greekish wine to night, Which with my Cemitar Ile coole to morrow: Patroclus, let us Feast him to the hight.

{'Patroclus, a Greek prince'}

Heere comes Thersites.

{'Achilles, a Greek prince'}

How now, thou core of Envy? Thou crusty batch of Nature, what's the newes?

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Why thou picture of what thou seem'st, & Idoll of ldeot‑worshippers, here's a Letter for thee.

{'Achilles, a Greek prince'}

From whence, Fragment?

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Why thou full dish of Foole, from Troy.

{'Patroclus, a Greek prince'}

Who keepes the Tent now?

{'Patroclus, a Greek prince', 'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

The Surgeons box, or the Patients wound. Well said adversity, and what need these tricks?

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Prythee be silent boy, I profit not by thy talke, thou art thought to be Achilles male Varlot.

{'Patroclus, a Greek prince'}

Male Varlot you Rogue? What's that?

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Why his masculine Whore. Now the rotten diseases of the South, guts‑griping Ruptures, Catarres, Loades a gravell i'th'backe, Lethargies, cold Palsies, and the like, take and take againe, such prepostrous discoue­ries.

{'Patroclus, a Greek prince', 'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Why thou damnable box of envy thou, what mean'st thou to curse thus? Do I curse thee?

{'Patroclus, a Greek prince', 'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Why no, you ruinous But, you whorson indi­stinguishable Curre. No? why art thou then exasperate, thou idle, immateriall skiene of Sleyd silke; thou greene Sarcenet flap for a sore eye, thou tassell of a Prodigals purse thou; Ah how the poore world is pestred with such water‑flies, diminutives of Nature. Out gall.

{'Achilles, a Greek prince'}

My sweet Patroclus, am thwarted quite From my great purpose in to morrowes battell: Heere is a Letter from Queene Hecuba, A token from her daughter, my faire Love, Both taxing me, and gaging me to keepe An Oath that I have sworne. I will not breake it, Fall Greekes faile Fame, Honor or go, or stay, My major vow lyes heere; this Ile obay: Come, come Thersites, helpe to trim my Tent, This night in banquetting must all be spent. Away Patroclus.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

With too much bloud, and too little Brain, these two may run mad: but if with too much braine, and too little blood, they do, Ile be a curer of madmen, Heere's Agamemnon, an honest fellow enough, and one that loves Quailes, but he has net so much Braine as eare‑wax; and the goodly transformation of Jupiter there his Brother, the Bull, the primative Statue, and oblique memoriall of Cuckolds, a thrifty shooing‑horne in a chaine, hanging at his Brothers legge, to what forme but that he is, shold wit larded with malice, and malice forced with wit, turne him too: to an Asse were nothing; hee is both Asse and Oxe; to an Oxe were nothing, hee is both Oxe and Asse: to be a Dogge, a Mule, a Cat, a fitchew, a Toade, a Li­zard, an Owle, a Puttocke, or a Herring without a Roe, I would not care: but to be Menelaus, I would conspire against Destiny. Aske me not what I would be, if I were not Thersites: for I care not to bee the lowse of a Lazar, so I were not Menelaus. Hoy‑day, spirits and fires.

{'Agamemnon, the Greek general'}

We go wrong, we go wrong.

{'Ajax, a Greek prince', 'Hector, son of Priam, king of Troy'}

No yonder'tis, there where we see the light, I trouble you. No, not a whit. Enter Achilles.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Heere comes himselfe to guide you?

{'Agamemnon, the Greek general'}

So now faire Prince of Troy, I bid goodnight, Ajax commands the guard to tend on you.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Thanks, and goodnight to the Greeks general.

{"Menelaus, Agamemnon's brother"}

Goodnight my Lord.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek', 'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Goodnight sweet lord Menelaus. Sweet draught: sweet quoth‐a? sweet sinke, sweet sure.

{'Achilles, a Greek prince'}

Goodnight and welcom, both at once, to those I that go, or tarry.

{'Agamemnon, the Greek general'}

Goodnight.

{'Diomedes, a Greek prince'}

I cannot Lord, I have important businesse, The tide whereof is now, goodnight great Hector.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Give me your hand.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Follow his Torch, he goes to Chalcas Tent, lie keepe you company.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

And so good night.

{'Achilles, a Greek prince'}

Come, come, enter my Tent.

{'First Clown'}

Is she to bee buried in Christian buriall, that wilfully seeks her owne salvation?

{'Second Clown'}

I tell thee she is, and therefore make her Grave straight. the Crowner hath sate on her, and finds it Chri­ stian buriall.

{'First Clown'}

How can that be, unlesse she drowned her selfe in her owne defence?

{'Second Clown'}

Why 'tis found so.

{'First Clown'}

It must be Se offindendo, it cannot bee else: for heere lies the point; If I drowne my selfe wittingly, it ar­ gues an Act: and an Act hath three branches. It is an Act to doe and to performe; argall she drown'd her selfe wittingly.

{'Second Clown'}

Nay but heare you Goodman Delver.

{'First Clown'}

Give me leave; heere lies the water; good: heere stands the man; good: If the man goe to this wa­ ter and drowne himselfe; it is will he nill he, he goes; marke you that? But if the water come to him & drowne him; hee drownes not himselfe. Argall, hee that is not guilty of his owne death, shortens not his owne life.

{'Second Clown'}

But is this law?

{'First Clown'}

I marry is't, Crowners Quest Law.

{'First Clown', 'Second Clown'}

Will you ha the truth on't: if this had not beene a Gentlewoman, shee should have beene buried out of Christian Buriall. Why there thou say'st. And the more pitty tha great folke should have countenance in this world to drowne or hang themselves, more then their even Christi­ an. Come, my Spade; there is no ancient Gentlemen, but Gardiners, Ditchers and Graue‑makers; they hold up Adams Profession.

{'Second Clown'}

Was he a Gentleman?

{'First Clown'}

He was the first that ever bore Armes.

{'Second Clown'}

Why he had none.

{'First Clown'}

What, ar't a Heathen? how dost thou vnder­ stand the Scripture? the Scripture sayes Adam dig'd; could hee digge without Armes? Ile put another que­ stion to thee; if thou answerest me not to the purpose, con­ fesse thy selfe⸺

{'Second Clown'}

Go too.

{'First Clown'}

What is he that builds stronger then either the Mason, the Shipwright, or the Carpenter?

{'Second Clown'}

The Gallowes maker; for that Frame outlives a thousand Tenants.

{'First Clown'}

I like thy wit well in good faith, the Gallowes does well; but how does it well? it does well to those that doe ill: now, thou dost ill to say the Gallowes is built stronger then the Church: Argall, the Gallowes may doe well to thee. Too't againe, Come.

{'Second Clown'}

Who builds stronger then a Mason, a Ship­ wright, or a Carpenter?

{'First Clown'}

I, tell me that, and vnyoake.

{'Second Clown'}

Marry, now I can tell.

{'First Clown'}

Too't.

{'Second Clown'}

Masse, I cannot tell.

{'First Clown'}

Cudgell thy braines no more about it; for your dull Asse will not mend his pace with beating; and when you are ask't this question next, say a Graue‑maker: the Houses that he makes, lasts till Doomesday: go, get thee to Taughan, fetch me a stoupe of Liquor. In youth when I did love, did love, me thought it was very sweete: To contract O the time for a my behove, O me thought there was nothing meete.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Ha's this fellow no feeling of his businesse, that he sings at Graue‑making?

{'Horatio, friend to Hamlet', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Custome hath made it in him a property of ea­ sinesse. Tis ee'n so; the hand of little Imployment hath the daintier sense.

{'First Clown'}

But Age with his stealing steps hath caught me in his clutch: And hath shipped me intill the Land, as if I had never beene such.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

That Scull had a tongue in it, and could sing once: how the knave iowles it to th' grownd, as if it were Caines Iaw‑bone, that did the first murther: It might be the Pate of a Polititian which this Asse o're Of­ fices: one that could circumvent God, might it not?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

It might, my Lord.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Or of a Courtier, which could say, Good Mor­ row sweet Lord: how dost thou, good Lord? this might be my Lord such a one, that prais'd my Lord such a ones Horse, when he meant to begge it; might it not?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

I, my Lord.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Why ee'n so: and now my Lady Wormes, Chaplesse, and knockt about the Mazard with a Sextons Spade; heere's fine Revolution, if wee had the tricke to fee't. Did these bones cost no more the breeding, but to play at Loggets with 'em? mine ake to thinke on't.

{'First Clown'}

A Pickhaxe and a Spade, a Spade. for and a shrowding‐Sheete: O a Pit of Clay for to be made, for such a Guest is meete.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Is not Parchment made of Sheep‑skinnes?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

I my Lord, and of Calue‑skinnes too.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

They are Sheepe and Calves that seek out assu­ rance in that. I will speake to this fellow; whose Grave's this Sir?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I thinke it be thine indeed: for thou liest in't.

{'First Clown'}

You lye out on't Sir, and therefore it is not yours: for my part, I doe not lye in't; and yet it is mine.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Thou dost lye in't, to be in't and say 'tis thine: 'tis for the dead, not for the quicke, therefore thou lyest.

{'First Clown'}

'Tis a quicke lye Sir, 'twill away againe from me to you.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

What man dost thou digge it for?

{'First Clown'}

For no man Sir.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

What woman then?

{'First Clown'}

For none neither.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Who is to be buried in't?

{'First Clown'}

One that was a woman Sir; but rest her Soule, shee's dead.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

How absolute the knave is? wee must speake by the Carde, or equivocation will undoe us: by the Lord Horatio, these three yeares I have taken note of it, the Age is growne so picked, that the toe of the Pesant comes so neere the heeles of our Courtier, hee galls his Kibe. How long hast thou been a Graue‑maker?

{'First Clown'}

Of all the dayes i'th yeare, I came too't that day that our last King Hamlet o'recame Fortinbras.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

How long is that since?

{'First Clown'}

Cannot you tell that? every foole can tell that: It was the very day, that young Hamlet was borne, hee that was mad, and sent into England.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I marry, why was he sent into England?

{'First Clown'}

Why, because he was mad; hee shall recover his wits there; or if he do not, it's no great matter there.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Why?

{'First Clown'}

'Twill not beseene in him, there the men are as mad as he.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

How came he mad?

{'First Clown'}

Very strangely they say.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

How strangely?

{'First Clown'}

Faith e'ene with loosing his wits.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Upon what ground?

{'First Clown'}

Why heere in Denmarke: I have bin sixeteene heere, man and Boy thirty yeares.

{'First Clown', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

How long will a man lie'ith'earth ere he rot? Ifaith, if he be not rotten before he die (as we have many pocky Coarses now adaies, that will scarce hold the laying in) he will last you some eight yeare, or nine yeare. A Tanner will last you nine year e.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Why he, more then another?

{'First Clown'}

Why sir, his hide is so tan'd with his Trade, that he will keepe out water a great while. And your water, is a sore Decayer of your horson dead body. Heres a Scull now: this Scul, has laine in the earth three & twenty years.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Whose was it?

{'First Clown'}

A whorson mad Fellowes it was; Whose doe you think it was?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Nay, I know not.

{'First Clown'}

A pestlence on him for a mad Rogue, a pour'd a Flaggon of Renish on my head once. This same Scull Sir, this same Scull sir, was Yoricks Scull, the Kings Jester.

{'First Clown', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

This? E'ene that.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Let me see. Alas poore Yorick, I knew him Ho­ ratio, a fellow of infinite Jest; of most excellent fancy, he hath borne me on his backe a thousand times. And how abhorred my Imagination is, my gorge rises at it. Heere hung those lipps, that I have kist I know not how oft. VVhere be your Jibes now? Your Gambals? Your Songs? Your flashes of Merriment that were wont to set the Table on a Rore? No one now to mock your own Jeering? Quite chopfalne? Now get you to my Ladies Chamber, and tell her, let her paint an inch thicke, to this favour she must come. Make her laugh at that: pry­ thee Horatio tell me one thing.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

What's that my Lord?

{'Horatio, friend to Hamlet', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Dost thou thinke Alexander lookt o'this fa­ shion i'th'earth? E'ene so. And smelt so? Puh.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

E'ene so, my Lord.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

To what base uses we may returne Horatio. Why may not Imagination trace the Noble dust of A­ lexander, till he find it stopping a bunghole.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

'Twere to consider: to curiously to consider so.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

No faith, not a jot. But to follow him thether with modestie enough, & likeliehood to lead it; as thus. Alexander died: Alexander was buried: Alexander re­ turneth into dust; the dust is earth; of earth we make Lome, and why of that Lome (whereto he was conuer­ ted) might they not stopp a Beere‑barrell? Imperiall Cæsar, dead and turn'd to clay, Might stop a hole to keepe the winde away. Oh, that that earth, which kept the world in awe, Should patch a Wall, t'expell the winters flaw. But soft, but soft, aside; heere comes the King. The Queene, the Courtiers. Who is that they follow, And with such maimed rites? This doth betoken, The Coarse they follow, did with disperate hand, Fore do it owne life; 'twas fome Estate. Couch we a while, and mark.

{'Laertes, son to Polonius'}

What Cerimony else?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

That is Laertes, a very Noble youth: Marke.

{'Laertes, son to Polonius'}

What Cerimony else?

{'Priest'}

Her Obsequies have bin as farre inlarg'd. As we have warrantis, her death was doubtfull, And but that great Command, o're‑swaies the order, She should in ground unsanctified have lodg'd, Till the last Trumpet. For charitable praier, Shardes, Flints, and Peebles, I should be throwne on her: Yet heere she is allowed her Virgin Rites, Her Maiden strewments, and the bringing home Of Bell and Buriall.

{'Laertes, son to Polonius'}

Must there no more be done?

{'Priest'}

No more be done: We should prophane the service of the dead, To sing sage Requiem, and such rest to her As to peace‑parted Soules.

{'Laertes, son to Polonius'}

Lay her i'th'earth, And from her faire and unpolluted flesh, May Violets spring. I tell thee (churlish Priest) A Ministring Angell shall my Sister be, When thou liest howling?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

What, the faire Ophelia?

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Sweets, to the sweet farewell. I hop'd thou should'st have bin my Hamlets wife: I thought thy Bride‑bed to have deckt (sweet Maid) And not t'haue strew'd thy Grave.

{'Laertes, son to Polonius'}

The devill take thy soule.

{'Claudius, King of Denmark'}

Pluck them asunder.

{'Gentleman, courtier'}

Good my Lord be quiet.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Why I will fight with him uppon this Theme, Untill my eielids will no longer wag.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Oh my Sonne, what Theame?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I lou'd Ophelia; fortie thousand Brothers Could not (with all there quanitie of Love) Make up my summe. What wilt thou do for her?

{'Claudius, King of Denmark'}

Oh he is mad Laertes,

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

For love of God forbeare him.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Come show me what thou'lt doe. Woo't weepe? Woo't fight? Woo't teare thy selfe? Woo't drinke up Esile, eate a Crocodile? Ile doo't. Dost thou come heere to whine; To outface me with leaping in her Grave? Be buried quicke with her, and so will I. And if thou prate of Mountaines; let them throw Millions of Akers on us; till our ground Sindging his pate against the burning Zone, Make Ossa like a wart. Nay, and thoul't mouth, Ile rant as well as thou.

{'Claudius, King of Denmark'}

This is meere Madnesse; And thus awhile the fit will worke on him: Anon as patient as the female Dove, When that her golden Cuplet are disclos'd; His silence will sit drooping.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Heare you Sir: What is the reason that you use me thus? I lou'd you ever; but it is no matter: Let Hercules himselfe doe what he may, The Cat will Mew, and Dogge will have his day.

{'Claudius, King of Denmark'}

I pray you good Horatio wait upon him, Strengthen you patience in our last nights speech, Wee'l put the matter to the present push: Good Gertrude set some watch over your Sonne, This Grave shall have a living Monument: An houre of quiet shortly shall we see; Till then, in patience our proceeding be.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Approved warriours, and my faithfull Friends, I have received Letters from great Rome, Which signifies what hate they beare their Emperour, And how desirous of our sight they are. Therefore great Lords, be as your Titles witnesse, Imperious and impatient of your wrongs, And wherein Rome hath done you any scathe, Let him make treble satisfaction.

{'Goth'}

Renowned Lucius, from our troups I straid, To gaze upon a ruinous Monasterie, And as I earnestly did fixe mine eye Upon the wasted building, suddainely I heard a childe cry underneath a wall: I made unto the noyse, when soone I heard, The crying babe control'd with this discourse: Peace Tawny slave, halfe me, and halfe thy Dam, Did not thy Hue bewray whose brat thou art? Had nature lent thee, but thy Mothers looke, Villaine thou might'st have bene an Emperour. But where the Bull and Cow are both milk‑white, They never do beget a cole‑blacke‑Calfe: Peace, villaine peace, even thus he rates the babe, For I must beare thee to a trusty Goth, Who when he knowes thou art the Empresse babe, Will hold thee dearely for thy Mothers sake. With this, my weapon drawne I rusht upon him, Surpriz'd him suddainely, and brought him hither To use, as you thinke needefull of the man.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Oh worthy Goth, this is the incarnate devill, That rob'd Andronicus of his good hand: This is the Pearle that pleas'd your Empresse eye, And heere's the Base Fruit of his burning lust. Say wall‑ey'd slave, whether would'st thou convay This growing Image of thy fiend‑like face? Why dost not speake? what deafe? Not a word? A halter Souldiers, hang him on this Tree, And by his side his Fruite of Bastardie.

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

Touch not the Boy, he is of Royall blood.

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora', 'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Too like the Syre for ever being good. First hang the Child that he may see it sprall, A sight to vexe the Fathers soule withall. Get me a Ladder Lucius, save the Childe, And beare it from me to the Empresse: If thou do this, Ile shew thee wondrous things, That highly may advantage thee to heare; If thou wilt not, befall what may befall, Ile speake no more: but vengeance rot you all.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Say on, and if it please me which thou speak'st, Thy child shall live, and I will see it Nourisht.

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

And if it please thee? why assure thee Lucius, 'Twill vexe thy soule to heare what I shall speake: For I must talke of Murthers, Rapes, and Massacres, Acts of Blacke‑night, abhominable Deeds, Complots of Mischiefe, Treason, Villanies Ruthfull to heare, yet pittiously preform'd, And this shall all be buried by my death, Unlesse thou sweare to me my Childe shall live.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Tell on thy minde, I say thy Childe shall live.

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

Sweare that he shall, and then I will begin.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Who should I sweare by, Thou beleevest no God, That graunted, how can'st thou beleeve an oath?

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

What if I do not, as indeed I do not, Yet for I know thou art Religious, And hast a thing within thee, called Conscience, With twenty Popish trickes and Ceremonies, Which I have seene thee carefull to observe: Therefore I urge thy oath, for that I know An Ideot holds his Bauble for a God, And keepes the oath which by that God he sweares, To that Ile urge him: therefore thou shalt vow By that same God, what God so ere it be That thou adorest, and hast in reverence, To save my Boy, to nourish and bring him up, Ore else I will discover nought to thee.

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora', 'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Even by my God I sweare to thee I will. First know thou, I begot him on the Empresse.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Oh most Insatiate luxurious woman!

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora', 'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Tut Lucius, this was but a deed of Charitie, To that which thou shalt heare of me anon, 'Twas her two Sonnes that murdered Bassianus, They cut thy Sisters tongue, and ravisht her, And cut her hands off, and trim'd her as thou saw'st. Oh detestable villaine! Call'st thou that Trimming?

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

Why she was washt, and cut, and trim'd, And 'twas trim sport for them that had the doing of it.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Oh barbarous beastly villaines like thy selfe!

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

Indeede, I was their Tutor to instruct them That Codding spirit had they from their Mother, As sure a Card as ever wonne the Set: That bloody minde I thinke they learn'd of me, As true a Dog as ever fought at head. Well, let my Deeds be witnesse of my worth: I trayn'd thy Bretheren to that guilefull Hole, Where the dead Corps of Bassianus lay: I wrote the Letter, that thy Father found, And hid the Gold within the Letter mention'd. Confederate with the Queene, and her two Sonnes, And what not done, that thou hast cause to rue, Wherein I had no stroke of Mischeife in it. I play'd the Cheater for thy Fathers hand, And when I had it, drew my selfe apart, And almost broke my heart with extreame laughter. I pried me through the Crevice of a Wall, When for his hand, he had his two Sonnes heads, Beheld his teares, and laught so hartily, That both mine eyes were rainie like to his: And when I told the Empresse of this sport, She sounded almost at my pleasing tale, And for my tydings, gave me twenty kisses.

{'Goth'}

What canst thou say all this, and never blush?

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

I, like a blacke Dogge, as the saying is.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Art thou not sorry for these hainous deedes?

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

I, that I had not done a thousand more: Even now I curse the day, and yet I thinke Few come within few compasse of my curse, Wherein I did not some Notorious ill, As kill a man, or else devise his death, Ravish a Maid, or plot the way to do it, Accuse some Innocent, and forsweare my selfe, Set deadly Enmity betweene two Friends, Make poore mens Cattell breake their neckes, Set fire on Barnes and Haystackes in the night, And bid the Owners quench them with the teares: Oft have I dig'd up dead men from their graves, And set them upright at their deere Friends doore, Even when their sorrowes almost was forgot, And on their skinnes, as on the Barke of Trees, Have with my knife carved in Romaine Letters, Let not your sorrow die, though I am dead. Tut, I have done a thousand dreadfull things As willingly, as one would kill a Fly, And nothing greeves me hartily indeede, But that I cannot doe ten thousand more.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Bring downe the divell, for he must not die So sweet a death as hanging presently.

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

If there be divels, would I were a devill, To live and burne in everlasting fire, So I might have your company in hell, But to torment you with my bitter tongue.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Sirs stop his mouth, & let him speake no more.

{'Goth'}

My Lord, there is a Messenger from Rome Desires to be admitted to your presence.

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Let him come neere. Welcome Emillius, what the newes from Rome?

{'Goth'}

What saies our Generall?

{'Lucius, son to Titus Andronicus'}

Emillius, let the Emperour give his pledges Unto my Father, and my Uncle Marcus, And we will come: march away.

Translated Scene

{'EDMUND.'}

Den Herzog fragt: ob's bleibt beim letzten Wort, Oder seitdem ihn was bewog, den Plan Zu ändern: denn er ist voll Widerspruch Und schwankend: meld' uns seinen festen Willen!

{'EDMUND.'}

Ich fürcht' es, gnäd'ge Frau!

{'REGAN.'}

Nun, lieber Graf, Ihr wißt, was ich Euch Gutes zugedacht – Sagt mir – doch redlich, sagt die lautre Wahrheit – Liebt Ihr nicht meine Schwester? –

{'EDMUND.'}

Ganz in Ehren.

{'REGAN.'}

Doch fandet Ihr nie meines Bruders Weg Zu der verbotnen Stätte? – Ich fürcht', Ihr seid mit ihr schon längst vereint Aufs innigste, so viel es möglich ist.

{'EDMUND.'}

Nein, gnäd'ge Frau, auf Ehre!

{'REGAN.'}

Sie ist mir unerträglich; teurer Lord, Seid nicht vertraut mit ihr!

{'EDMUND.'}

Das fürchtet nicht! Sie und der Herzog, ihr Gemahl –

{'REGAN.'}

Wozu dies Klügeln?

{'GONERIL.'}

Dem Feind entgegen steht vereint zusammen! Für diesen häuslichen besondern Zwist Ist jetzt nicht Zeit.

{'EDMUND.', 'ALBANIEN.'}

So laßt uns denn den Ratschluß Mit Kriegserfahrnen fassen, was zu tun. Gleich werd' ich bei Euch sein in Eurem Zelt.

{'REGAN.'}

Ihr geht doch mit uns, Schwester?

{'GONERIL.'}

Nein.

{'REGAN.'}

Der Wohlstand fordert's, bitt' Euch, geht mit uns!

{'EDGAR.'}

Sprach Euer Gnaden je so armen Mann, Gönnt mir ein Wort!

{'ALBANIEN.'}

Ich will euch folgen; redet! –

{'EDGAR.'}

Eh' Ihr die Schlacht beginnt, lest diesen Brief! Wird Euch der Sieg, laßt die Trompete laden Den, welcher ihn gebracht; so arm ich scheine, Kann ich 'nen Kämpfer stellen, zu bewähren, Was hier behauptet wird. Doch wenn Ihr fallt, Dann hat Eu'r Tun auf dieser Welt ein Ende, Und alle Ränke schweigen. Glück mit Euch!

{'ALBANIEN.'}

Wart' noch, bis ich ihn las!

{'\n '}

Das darf ich nicht. Wenn's an der Zeit, laßt nur den Herold rufen, Und ich erscheine wieder.

{'ALBANIEN.'}

Nun, fahre wohl: ich will den Brief mir ansehn.

{'EDMUND.'}

Der Feind ist nah: zieht Eure Macht zusammen! Hier ist die Schätzung seiner Stärk' und Macht Nach der genausten Kundschaft; doch Eu'r Eilen Tut dringend not.

{'ALBANIEN.'}

So folgen wir der Zeit.

{'EDMUND.'}

Den beiden Schwestern schwur ich meine Liebe, Und beide hassen sich, wie der Gestochne Die Natter. Welche soll ich nehmen? Beide? Ein' oder keine? – Keiner werd' ich froh, Wenn beide leben. Mir die Witwe nehmen, Bringt Goneril von Sinnen, macht sie rasend, Und schwerlich komm' ich je zu meinem Ziel, Solang' ihr Gatte lebt. Gut, nutzen wir Sein Ansehn in der Schlacht; ist die vorüber, Mag sie, die gern ihn los wär', weiter sinnen, Ihn schnell hinwegzuräumen. Die Begnad'gung, Die er für Lear im Sinn hat und Cordelia – Wenn wir gesiegt und sie in unsrer Macht, Vereitl' ich solch Verzeih'n. Nicht müß'ger Rat Ziemt meiner Stellung, nein, entschloßne Tat.

{'POSTHUMUS.'}

Ja, blutig Tuch, dich heb' ich auf: denn so Verlangt' ich dich gefärbt. Ihr Ehemänner, Verführ't ihr alle so, wie würde mancher Ein Weib erschlagen, besser, als er selbst, Weil sie ein wenig fehlte! – O Pisanio! Ein guter Diener tut nicht jeden Dienst; Nur was gerecht, ist Pflicht. – Ihr Götter! Straftet Ihr meine Sünden so, dann lebt' ich nicht, Dies anzuregen: zu bereuen ward Geschont die edle Imogen, und mich Verworfnen traf gerechte Rache. Doch Um kleine Schuld entrafft ihr den, aus Liebe, Daß er nicht tiefer falle: andre dürfen Auf Sünde Sünde häufen, schlimmer stets, Und Furcht erregend selbst gesichert bleiben. Doch euch gesellt ist Imogen: tut, wie ihr wollt, Und laßt mein Heil mich im Gehorchen finden! Ich kam mit röm'schen Rittern zu bekämpfen Der Gattin Reich: doch ist's genug, Britannien, Daß deine Fürstin ich erschlug; sei ruhig! Dir geb' ich keine Wunde. Drum, ihr Götter, Hört meinen Vorsatz gnädig an: hier leg' ich Italiens Kleider ab , und hülle mich In brit'sche Bauerntracht: so fecht' ich gegen Das Volk, mit dem ich kam; so will ich sterben. Für dich, o Imogen, ist doch mein Leben, Ja, jeder Atemzug ein Tod; so unbekannt, Gehaßt nicht, noch beklagt, weih' ich mich selbst Dem Untergang. Erkenne kühnern Geist Jedweder Feind, als mein Gewand verheißt! Schenkt, Götter, mir der Leonate Kraft! Die Welt beschämend, will ich jetzt beginnen Den neuen Brauch: schlecht außen, kostbar innen.

{'PROBSTEIN.'}

Wir werden die Zeit schon finden, Käthchen. Geduld, liebes Käthchen!

{'KÄTHCHEN.'}

Wahrhaftig, der Pfarrer war gut genug, was auch der alte Herr sagen mochte.

{'PROBSTEIN.'}

Ein abscheulicher Ehrn Olivarius, Käthchen, ein entsetzlicher Textdreher. Aber, Käthchen, da ist ein junger Mensch hier im Walde, der Anspruch auf dich macht.

{'KÄTHCHEN.'}

Ja, ich weiß, wer es ist: er hat in der Welt nichts an mich zu fodern. Da kommt der Mensch, den Ihr meint.

{'PROBSTEIN.'}

Es ist mir ein rechtes Labsal, so einen Tölpel zu sehen. Meiner Treu, wir, die mit Witz gesegnet sind, haben viel zu verantworten. Wir müssen necken, wir können's nicht lassen.

{'WILHELM.'}

Guten Abend, Käthchen!

{'KÄTHCHEN.'}

Schönen guten Abend, Wilhelm!

{'WILHELM.'}

Und Euch, Herr, einen guten Abend!

{'PROBSTEIN.'}

Guten Abend, lieber Freund! Bedeck' den Kopf! Bedeck' den Kopf! Nun, sei so gut, bedeck' dich! Wie alt seid Ihr, Freund?

{'WILHELM.'}

Fünfundzwanzig, Herr.

{'PROBSTEIN.'}

Ein reifes Alter. Ist dein Name Wilhelm?

{'PROBSTEIN.'}

Ein schöner Name. Bist hier im Walde geboren?

{'WILHELM.'}

Ja, Herr, Gott sei Dank.

{'\n '}

»Gott sei Dank«, – eine gute Antwort. Bist reich?

{'WILHELM.'}

Nun, Herr, so, so.

{'PROBSTEIN.'}

»So, so«, ist gut, sehr gut, ganz ungemein gut, – nein, doch nicht, es ist nur so so. Bist du weise?

{'WILHELM.'}

Ja, Herr, ich hab' einen hübschen Verstand.

{'PROBSTEIN.'}

Ei, wohl gesprochen! Da fällt mir ein Sprichwort ein: »Der Narr hält sich für weise, aber der Weise weiß, daß er ein Narr ist.« Wenn der heidnische Philosoph Verlangen trug, Weinbeeren zu essen, so öffnete er die Lippen, indem er sie in den Mund steckte; damit wollte er sagen, Weinbeeren wären zum Essen gemacht und Lippen zum Öffnen. Ihr liebt dieses Mädchen?

{'WILHELM.'}

Das tu' ich, Herr.

{'PROBSTEIN.'}

Gebt mir Eure Hand! Bist du gelehrt?

{'WILHELM.'}

Nein, Herr.

{'PROBSTEIN.'}

So lerne dieses von mir: Haben ist haben, denn es ist eine Figur in der Redekunst, daß Getränk, wenn es aus einem Becher in ein Glas geschüttet wird, eines leer macht, indem es das andere anfüllt; denn alle unsre Schriftsteller geben zu: ipse, ist er; Ihr seid aber nicht ipse, denn ich bin er.

{'WILHELM.'}

Was für ein Er, Herr?

{'PROBSTEIN.'}

Der Er, Herr, der dies Mädchen heiraten muß. Also, Ihr Tölpel, meidet – was in der Pöbelsprache heißt, verlaßt – den Umgang – was auf bäurisch heißt, die Gesellschaft – dieser Frauensperson – was im gemeinen Leben heißt, Mädchen; welches alles zusammen heißt: meidet den Umgang dieser Frauensperson, oder, Tölpel, du kommst um; oder, damit du es besser verstehst, du stirbst: nämlich ich töte dich, schaffe dich aus der Welt, bringe dich vom Leben zum Tode, von der Freiheit zur Knechtschaft. Ich will dich mit Gift bedienen, oder mit Bastonaden, oder mit dem Stahl; ich will eine Partei gegen dich zusammenrotten, dich mit Politik überwältigen, ich will dich auf hundertundfünfzig Arten umbringen: darum zittre und zieh' ab!

{'KÄTHCHEN.'}

Tu' es, guter Wilhelm!

{'\n '}

Unsre Herrschaft sucht Euch. Kommt! geschwind, geschwind!

{'PROBSTEIN.'}

Lauf', Käthchen! Lauf', Käthchen! Ich komme nach, ich komme nach.

{'BUCKINGHAM.'}

Will König Richard sich nicht sprechen lassen?

{'BUCKINGHAM.', 'SHERIFF.'}

Nein, bester Herr; drum faßt Euch in Geduld! Hastings und Eduards Kinder, Rivers, Grey, Du heil'ger Heinrich und dein holder Sohn, Vaughan und alle, die ihr seid gestürzt Durch heimliche, verderbte, schnöde Ränke: Wenn eure finstern, mißvergnügten Seelen, Die Wolken durch, die jetz'ge Stunde schaun, So rächt euch nur und spottet meines Falls! – Ist heut nicht Allerseelentag, ihr Leute?

{'KAMMERFRAU.', 'ARZT.'}

Zwei Nächte habe ich nun mit Euch gewacht, aber keine Bestätigung Eurer Aussage gesehen. Wann ist sie zuletzt umher gewandelt? Seitdem Seine Majestät in den Krieg zogen, habe ich gesehen, wie sie aus ihrem Bett aufstand, ihr Nachtgewand umwarf, ihren Schreibtisch aufschloß, Papier nahm, es zusammen legte, schrieb, das Geschriebene las, es versiegelte, und dann wieder zu Bett ging: und die ganze Zeit im tiefen Schlafe.

{'ARZT.'}

Eine große Zerrüttung der Natur: die Wohltat des Schlafes genießen, und zugleich die Geschäfte des Wachens verrichten! – In dieser schlafenden Aufregung, außer dem Umherwandeln und anderm Tun, was, irgend einmal, habt Ihr sie sprechen hören?

{'KAMMERFRAU.'}

Dinge, die ich ihr nicht nachsprechen werde.

{'ARZT.'}

Mir könnt Ihr's vertrauen; und es ist notwendig, daß Ihr es tut.

{'KAMMERFRAU.'}

Weder Euch noch irgend jemand, da ich kein Zeugen habe, meine Aussage zu bekräftigen. Seht, da kommt sie! So ist ihre Art und Weise! und, bei meinem Leben, fest im Schlaf! Beobachtet sie; steht ruhig!

{'ARZT.'}

Wie kam sie zu dem Licht?

{'KAMMERFRAU.'}

Das brennt neben ihrem Bett. Sie hat immer Licht: es ist ihr Befehl.

{'\n '}

Seht, ihre Augen sind offen.

{'KAMMERFRAU.'}

Ja, aber ihre Sinne geschlossen.

{'ARZT.'}

Was macht sie nun? Schaut, wie sie sich die Hände reibt!

{'KAMMERFRAU.'}

Das ist ihre gewöhnliche Gebärde, daß sie tut, als wüsche sie sich die Hände; ich habe wohl gesehen, daß sie es eine Viertelstunde hintereinander tat.

{'LADY MACBETH.'}

Da ist noch ein Fleck.

{'ARZT.'}

Horch, sie spricht! Ich will aufschreiben, was sie sagt, um hernach meine Erinnerung daraus zu ergänzen.

{'LADY MACBETH.'}

Fort, verdammter Fleck! fort, sag' ich! – Eins, zwei! Nun, dann ist es Zeit, es zu tun. – Die Hölle ist finster! – Pfui, mein Gemahl, pfui! ein Soldat und furchtsam! Was haben wir zu fürchten, wer es weiß, da niemand unsre Gewalt zur Rechenschaft ziehen darf? – Aber wer hätte gedacht, daß der alte Mann noch so viel Blut in sich hätte?

{'LADY MACBETH.', 'ARZT.'}

Hört Ihr wohl? Der Than von Fife hatte ein Weib: Wo ist sie nun? – Wie, wollen diese Hände denn nie rein werden? –Nichts mehr davon, mein Gemahl, nichts mehr davon: du verdirbst alles mit diesem Auffahren.

{'ARZT.'}

Ei, ei! Ihr habt erfahren, was Ihr nicht solltet!

{'KAMMERFRAU.'}

Gesprochen hat sie, was sie nicht sollte, das ist gewiß. Gott weiß, was sie erfahren hat.

{'LADY MACBETH.'}

Noch immer riecht es hier nach Blut; alle Wohlgerüche Arabiens würden diese kleine Hand nicht wohlriechend machen. Oh! oh! oh!

{'ARZT.'}

Was das für ein Seufzer war! Ihr Herz ist schmerzlich beladen.

{'KAMMERFRAU.'}

Ich möchte nicht ein solches Herz im Busen tragen, nicht für den Königsschmuck des ganzen Leibes!

{'ARZT.'}

Gut. gut! –

{'KAMMERFRAU.'}

Gebe Gott, daß es gut sei!

{'LADY MACBETH.', 'ARZT.'}

Diese Krankheit liegt außer dem Gebiete meiner Kunst; aber ich habe Menschen gekannt, die im Schlaf umher wandelten, und doch fromm in ihrem Bett starben. Wasch' deine Hände, leg' dein Nachtkleid an; sieh doch nicht so blaß aus! – Ich sage es dir noch einmal. Banquo ist begraben, er kann aus seiner Gruft nicht heraus kommen.

{'ARZT.'}

Wirklich?

{'LADY MACBETH.'}

Zu Bett, zu Bett ! Es wird ans Tor geklopft. Komm, komm, komm, komm, gib mir die Hand! – Was geschehn ist, kann man nicht ungeschehn machen. – Zu Bett zu Bett, zu Bett! Sie geht ab.

{'ARZT.'}

Geht sie nun zu Bett?

{'KAMMERFRAU.'}

Unverzüglich.

{'ARZT.'}

Von Greueln flüstert man, – und Taten unnatürlich Erzeugen unnatürliche Zerrüttung: Die kranke Seele will ins taube Kissen Entladen ihr Geheimnis. Sie bedarf Des Beicht'gers mehr noch als des Arztes. – Gott, Vergib uns allen! Seht nach ihr; entfernt, Womit sie sich verletzen könnt', und habt Ein Auge stets auf sie! – So, gute Nacht! Der Anblick hat mir Schreck und Grau'n gemacht. Ich denk', und darf nichts sagen.

{'KAMMERFRAU.'}

Nun, schlaft wohl!

{'MENENIUS.'}

Nein, ich geh' nicht. – Ihr hört, was dem er sagte, Der einst sein Feldherr war; der ihn geliebt Aufs allerzärtlichste. Mich nannt' er Vater: Doch was tut das? – Geht ihr, die ihn verbannt, 'ne Meile schon vor seinem Zelt fallt nieder, Und schleicht so knie'nd in seine Gnade! – Nein: Wollt' er nichts von Cominius hören bleib ich Zu Haus.

{'COMINIUS.'}

Er tat, als kennte er mich nicht.

{'MENENIUS.'}

Hört ihr's?

{'COMINIUS.'}

Doch einmal nannt' er mich bei meinem Namen: Die alte Freundschaft macht' ich geltend, Blut, Gemeinsam sonst vergossen. Coriolan Wollt' er nicht sein, verbat sich jeden Namen: Er sei ein Nichts, ein ungenanntes Wesen, Bis er sich einen Namen neu geschmiedet Im Brande Roms.

{'MENENIUS.'}

Ah, so! Ihr machtet's gut! Ein Paar Tribunen, welche Rom verdarben, Wohlfeil zu machen Kohlen! – Edler Ruhm!

{'COMINIUS.', 'MENENIUS.'}

Ich mahnt' ihn, wie so königlich Verzeihung, Je minder sie erwartet sei. Er sprach, Das sei vom Staat ein kahles Wort an ihn, Den selbst der Staat bestraft. Das war ganz recht. Was konnt' er anders sagen?

{'COMINIUS.'}

Ich suchte dann sein Mitleid zu erwecken Für die besondern Freund'. Er gab zur Antwort: Nicht lesen könn' er sie aus einem Haufen Verdorbner, schlechter Spreu; auch sei es Torheit, Um ein, zwei arme Körner stinken lassen Den Unrat unverbrannt.

{'MENENIUS.'}

Um ein paar Körner? Davon bin ich eins, seine Frau und Mutter, Sein Kind, der wackre Freund, wir sind die Körner: Ihr seid die dumpfe Spreu, und eu'r Gestank Dringt bis zum Mond; wir müssen für euch brennen.

{'SICINIUS.'}

Seid milde doch, wenn Ihr zu helfen weigert In so ratloser Zeit! Verhöhnt uns mind'stens Mit unserm Elend nicht; denn sprächet Ihr Für Euer Vaterland, – Eu'r gutes Wort, Mehr als ein eilig aufgerafftes Heer, Hemmt' unsern Landsmann.

{'MENENIUS.'}

Nein, ich bleib' davon.

{'SICINIUS.'}

Ich bitt' Euch, geht zu ihm!

{'MENENIUS.'}

Was soll es nutzen?

{'BRUTUS.'}

Versuchen nur, was Eure Liebe kann Für Rom bei Marcius,

{'MENENIUS.'}

Und gesetzt, daß Marcius Zurück mich schickt, wie er Cominius tat, Ganz ungehört: – Die Folge? Noch ein gekränkter Freund, von Gram durchbohrt Durch seine Härte. Nun?

{'SICINIUS.'}

Euern Willen Erkennt Rom dankbar nach dem Maß, wie Ihr Die gute Meinung zeigt.

{'MENENIUS.'}

Ich will's versuchen – Kann sein, er hört mich; doch, die Lippe beißen Und grollen mit Cominius schwächt mein Herz. Man traf die Stunde nicht, vor Tische war's. Und sind die Adern leer, ist kalt das Blut Dann schmollen wir dem Morgen, sind unwillig Zu geben und vergeben; doch gefüllt Die Röhren und Kanäle unsers Bluts Mit Wein und Nahrung, macht die Seele schmeid'ger Als priesterliches Fasten. – Drum erpass' ich, Bis er für mein Gesuch in Tafellaune, Und dann mach' ich mich an ihn.

{'BRUTUS.'}

Ihr kennt den wahren Pfad zu seiner Güte Und könnt des Wegs nicht fehlen.

{'MENENIUS.'}

Gut, ich prüf ihn. Geh's, wie es will, bald werd' ich selber wissen, Ob's mir gelang.

{'COMINIUS.'}

Er hört ihn nimmer.

{'SICINIUS.'}

Nicht?

{'COMINIUS.'}

Glaubt mir, er sitzt im Gold, sein Blick so feurig, Als wollt' er Rom verbrennen; und sein Zorn Ist Wächter seiner Gnad'. – Ich kniete nieder, Nur leise sprach er: »Auf!« – entließ mich – so – Mit seiner stummen Hand. Was er tun würde, Schickt' er mir schriftlich nach; was er nicht könne, Zwäng' ihn ein Eid sich selbst nicht nachzugeben. So daß uns keine Hoffnung bleibt – Wenn's seine edle Mutter nicht und Gattin –; Die, hör' ich, sind gewillt, ihn anzuflehn Um Gnade für die Stadt; drum gehn wir hin, Daß unser bestes Wort sie noch mehr treibe!

{'GOWER.'}

Ja, das ist recht; aber warum tragt Ihr heute Euer Lauch? Sankt Davids-Tag ist vorbei.

{'FLUELLEN.'}

Bei allen Dingen sein Veranlassungen und Gründe, warum und weshalb. Ich will Euch als meinem Freunde sagen, Kapitän Gower: der schuftige, grindige, lumpige, lausige, prahlerische Hundsfott Pistol, den Ihr samt Euch selbst und der ganzen Welt für nichts Besseres kennt als einen Menschen, versteht Ihr mich, von gar keinen Verdiensten, der ist zu mir gekommen, und pringt mir gestern Prot und Salz, seht Ihr, und heißt mich mein Lauch essen; es war an einem Orte, wo ich keine Zwistigkeiten mit ihm nicht anfangen konnte; aber ich werde so dreist sein, es an meiner Mütze zu tragen, bis ich ihn einmal wieder sehe, und dann will ich ihm ein kleines Stück von meinen Wünschen sagen.

{'GOWER.'}

Ei, da kommt er, aufgeblasen wie ein kalekutische Hahn.

{'FLUELLEN.'}

Es tut nichts mit seinem Aufblasen und seinen kalekutischen Hähnen. – Gott grüß' Euch, Fähndrich Pistol! Ihr schäbiger, lausiger Schelm, Gott grüß' Euch.

{'PISTOL.'}

Ha, bist du Bedlam? Dürstest, schnöder Trojer, Daß ich der Parca Todsgewebe falte? Fort! Denn mir widert der Geruch des Lauchs.

{'FLUELLEN.'}

Ich ersuche Euch von Herzen, schäbiger, lausiger Schelm, auf meine Bitten, meine Begehren und meine Ansuchungen, dies Lauch, seht Ihr, zu essen; weil Ihr es nicht mögt, seht Ihr, und Eure Neigungen und Eure Appetite und Eure Verdauungen damit nicht übereinstimmen tun, so wollte ich Euch bitten, davon zu essen.

{'PISTOL.'}

Nicht um Cadwallader und seine Gemsen.

{'FLUELLEN.'}

Da habt Ihr eine Gemse. Schlägt ihn. Wollt Ihr von der Güte sein, grindiger Schuft, und es aufessen?

{'PISTOL.'}

Müßt sterben, schnöder Trojer.

{'FLUELLEN.'}

Ihr sagt die Wahrheit, grindiger Schuft, wann es Gottes Wille ist. Ich will Euch bitten, unterdessen zu leben und Eure Kost zu verzehren. Kommt, da habt Ihr Prühe dazu! Schlägt ihn wieder. Ihr nanntet mich gestern Bergjunker, aber ich will Euch heute zum »Junker niedern Rangs« ma chen. Ich bitte Euch, frisch dran; könnt Ihr Lauch verspoten, so könnt Ihr auch Lauch essen.

{'GOWER.'}

Genug, Kapitän! Ihr habt ihn ganz betäubt.

{'PISTOL.', 'FLUELLEN.'}

Ich sage, er soll mir ein Stück von meinem Lauch essen, oder ich will ihm den Kopf vier Tage lang priegeln. – Peißt an, ich bitte Euch: es ist gut für Eure frische Wunde und für Eure plutige Krone. So muß ich beißen?

{'FLUELLEN.'}

Ja, sicherlich und ohne Zweifel und dazu ohne Frage und ohne Zweideutigkeiten.

{'PISTOL.'}

Bei diesem Lauch! Ich will mich gräßlich rächen Ich ess' und ess' und schwöre.

{'FLUELLEN.'}

Eßt, ich bitte Euch. Wollt Ihr noch mehr Prühe zu Eurem Lauch haben? Es ist nicht Lauch genug, um dabei zu schwören.

{'PISTOL.'}

Halt' deinen Prügel ein: du siehst, ich esse.

{'FLUELLEN.'}

Gut bekomme es Euch, grindiger Schuft, von ganzem Herzen! Nein, ich bitte Euch, werft nichts weg: die Schale ist gut für Eure zerschlagene Krone. Wenn Ihr Gelegenheit nehmt, in der Folge Lauch zu sehen, so bitte ich Euch, spottet darüber; weiter sage ich nichts.

{'PISTOL.'}

Gut.

{'FLUELLEN.'}

Ja, Lauche sein gut. Da hier ist ein Groschen, um Euren Kopf zu heilen.

{'PISTOL.'}

Mir einen Groschen?

{'FLUELLEN.'}

Ja, gewißlich und in Wahrheit, Ihr sollt ihn nehmen, oder ich habe noch ein Lauch in der Tasche, das Ihr aufessen sollt.

{'PISTOL.'}

Ich nehm' ihn an als Handgeld meiner Rache.

{'FLUELLEN.'}

Wenn ich Euch irgend was schuldig bin, so will ich es in Priegeln bezahlen: Ihr sollt ein Holzhändler werden und nichts als Priegel von mir kaufen. Gott geleit' Euch, und erhalte Euch, und heile Euren Kopf! Ab.

{'PISTOL.'}

Dafür soll sich die ganze Höll' empören!

{'GOWER.'}

Geht, geht! Ihr seid ein verstellter feiger Schelm. Wollt Ihr einen alten Gebrauch verspotten, der sich auf einen ehrenvollen Anlaß gründet und als eine denkwürdige Trophäe ehemaliger Tapferkeit getragen wird, und habt nicht das Herz, Eure Worte im geringsten durch Eure Taten zu bekräftigen? Ich habe Euch schon zwei- oder dreimal diesen wackern Mann necken und besticheln sehn. Ihr dachtet, weil er das Englische nicht nach seinem eigentümlichen Schnitte sprechen kann, so könne er auch keinen englischen Prügel handhaben. Ihr findet es anders: lernt daher für die Zukunft von einer wäl'schen Züchtigung eine gute englische Gesinnung. Gehabt Euch wohl! Ab.

{'PISTOL.'}

Wie? Spielt Fortuna nun mit mir das Nickel? Kund ward mir, daß mein Dortchen im Spital Am fränk'schen Übel starb; Und da ist ganz mein Wiedersehn zerstört. Alt werd' ich, und den müden Gliedern prügelt man Die Ehre aus. Gut, Kuppler, will ich werden, Zum Beutelschneider hurt'ger Hand mich neigend. Nach England stehl' ich mich und stehle dort Und schwör', wenn ich bepflastert diese Narben, Daß Galliens Kriege rühmlich sie erwarben.

{'HERZOG.', 'ISABELLA.'}

Ich folg' Euch gern. So gebt dem Bruder Peter diesen Brief, Er ist's, der mir des Herzogs Heimkehr schrieb. Sagt, auf dies Zeichen lad' ich ihn heut nacht In Marianens Wohnung. Ihre Sach' und Eure Leg' ich in seine Hand; er bringt Euch vor Den Fürsten; dann dem Angelo ins Antlitz Klagt lauter ihn und lauter an. Ich Armer Bin durch ein heiliges Gelübd' gebunden, Das fern mich hält. Nun geht mit diesem Brief, Erleichtert Euer Herz und bannt vom Aug' Dies herbe Naß – traut meinem heil'gen Orden, Ich rat' Eu'r Bestes. – Wer da?

{'LUCIO.'}

Guten Abend! Mönch, sag, wo ist der Schließer?

{'LUCIO.', 'HERZOG.'}

Nicht zugegen. O schöne Isabella, mein ganzes Herz erblaßt, deine Augen so rot zu sehn! Du mußt dich in Geduld fassen. Ich muß mich auch drin finden, mittags und abends mit Wasser und Brot zufrieden zu sein; so lieb mein Kopf mir ist, darf ich meinen Bauch nicht füllen; eine einzige derbe Mahlzeit, und ich wäre geliefert. Aber wie es heißt, kommt der Herzog morgen wieder. Bei meiner Seele, Isabella, ich liebte deinen Bruder; hätte nur der alte phantastische Herzog, der Winkelkriecher, zu Hause gesessen, er lebte noch!

{'LUCIO.', 'HERZOG.'}

Herr, der Herzog ist Euern Reden über ihn außerordentlich wenig Dank schuldig; das beste ist nur, daß Eure Schild'rung ihm nicht gleicht. Geh nur, Mönch, du kennst den Herzog nicht so, wie ich; er ist ein beßrer Wildschütz, als du denkst.

{'HERZOG.'}

Nun, Ihr werdet dies einmal zu verantworten haben. Lebt wohl!

{'LUCIO.'}

Nein, wart' noch, ich gehe mit dir; ich kann dir hübsche Geschichten von dem Herzog erzählen.

{'HERZOG.'}

Ihr habt mir schon zu viele erzählt, wenn sie wahr sind; und sind sie's nicht, so wäre eine einzige zu viel.

{'LUCIO.'}

Ich mußte einmal vor ihm erscheinen, weil eine Dirne von mir schwanger geworden war.

{'HERZOG.'}

Ist Euch so etwas begegnet?

{'ANGELO.', 'ESCALUS.'}

Ich errate es nicht. Und warum sollen wir eben in der Stunde seiner Ankunft ausrufen lassen, daß, wenn jemand über Unrecht zu klagen hat, er sein Gesuch auf offener Straße anbringen möge?

{'ESCALUS.'}

Hierfür gibt er Gründe an: er will alle Klagen auf einmal abtun und uns für die Zukunft vor Streitigkeiten sicher stellen, die alsdann keine Kraft mehr gegen uns haben sollen.

{'ANGELO.'}

Wohl; ich ersuch' Euch, macht's der Stadt bekannt. Auf nächsten Morgen früh hol' ich Euch ab; Und teilt es allen mit, die Rang und Amt Befugt, ihn einzuholen.

{'ESCALUS.'}

Das will ich, Herr; so lebt denn wohl!

{'ANGELO.'}

Gut' Nacht! – Die Tat nimmt allen Halt mir, stumpft den Sinn Und lähmt mein Handeln. – Ein entehrtes Mädchen! – Und durch den höchsten Richter, der die Strafe Geschärft! Wenn zarte Scheu ihr nicht verwehrte, Den jungfräulichen Raub bekannt zu machen, Wie könnte sie mich zeichnen! Doch Vernunft Zwingt sie zum Schweigen. Denn des Zutrauns Wucht Folgt so gewaltig meiner Würd' und Hoheit, Daß, wagt der Läst'rer einzeln dran zu rühren, Er sich vernichtet. – Mocht' er leben bleiben! Doch seiner wilden Jugend hitzig Blut Konnt' einst in Zukunft wohl auf Rache denken, Wenn ihm ein so entehrtes Leben ward Erkauft durch solche Schmach. – Lebt' er doch lieber! – Ach, wenn uns erst erlosch der Gnade Licht, Nichts geht dann recht, wir wollen, wollen nicht! –

{'HERZOG.'}

Dank, Varrius, daß du kamst in solcher Eil'; Komm, gehn wir, denn es gibt noch andre Freunde, Die uns begrüßen wollen, lieber Varrius.

{'MARIANE.', 'ISABELLA.'}

Dies unbestimmte Reden fällt mir schwer; Gern spräch' ich wahr; doch so ihn anzuklagen Ist Eure Rolle. – Dennoch muß ich's tun, Um unsern Plan zu bergen, wie er sagt. Folgt ihm nur ganz!

{'MARIANE.', 'ISABELLA.'}

Und ferner warnt er, daß, wenn allenfalls Er spräche wider mich für meinen Feind, Mich's nicht befremden soll: es sei Arznei, Bitter, doch heilsam. Wenn nur Bruder Peter. ... O still, da kommt er schon.

{'CLEOMENES.'}

Mein Fürst, Ihr habt genug getan, gebüßt Gleich einem Heil'gen: was Ihr immer fehltet, Habt Ihr dadurch gesühnt; ja, Ihr bezahltet Mehr Reu', als Sünde Ihr begingt. Zum Schluß, Tut wie der Himmel tat, vergeßt Gescheh'nes; Verzeiht es Euch, wie er!

{'LEONTES.'}

Solang' ich ihrer Gedenk' und ihrer Tugend, kann ich nimmer Der eignen Schmach vergessen; stets ja quält mich Das Unrecht, das ich selbst mir tat, so groß, Daß es mein Reich der Erben bat beraubt; Zerstört die holdste Frau, die einem Mann Je süße Hoffnung gab.

{'PAULINA.'}

Wahr, allzu wahr, mein Fürst. Wenn, Weib auf Weib, die ganze Welt Ihr freitet, Wenn Ihr von jeder etwas Gutes nähmet, Und schüf't das beste Weib: die Ihr erschlugt, Wär' dennoch unerreicht.

{'LEONTES.'}

Jawohl! Erschlagen: Die ich erschlug! – Ich tat's, doch du verwundest Mich tödlich, da du's sagst; gleich bitter ist's, Wenn du es sprichst, als wenn ich's denke: – Liebe, Sprich so nur selten!

{'CLEOMENES.'}

Niemals, werte Frau! Ihr könntet tausend Dinge sprechen, welche Der Zeit mehr ziemten und Euch freundlicher Uns zeigen möchten.

{'\n '}

Ihr seid einer derer, Die neuvermählt ihn wünschen.

{'DION.'}

Wünscht Ihr's nicht, So liebt Ihr nicht das Land, nicht seines Namens Erlauchte Fortpflanzung; erwägt nur wenig, Was für Gefahr, da kinderlos der Herr, Dem Reiche droht, auch die verschlingen kann, Die dies gleichgültig sehn. Ist es nicht fromm, Wenn wir die Seligkeit der Kön'gin preisen? Ist es nicht frömmer noch, – um Kronenerben, Um gegenwärt'gen Trost und künft'ges Heil, – Das Bett der Majestät aufs neu' zu segnen Mit einer holden Gattin?

{'PAULINA.'}

Kein' ist's wert, Denkt Ihr an sie, die starb. Auch will die Gottheit, Daß ihr geheimer Ratschluß werd' erfüllt. Denn sprach nicht so der himmlische Apoll, War das nicht des Orakels heil'ges Wort: Es soll Leontes keinen Erben haben, Bis sein verlornes Kind sich fand? Dies ist Nach unsrer Einsicht ebenso unmöglich, Als daß Antigonus das Grab durchbräche Und wieder zu mir käme; der doch wahrlich Verdarb zusamt dem Kind. Ist's Euer Wille, Daß unser Herr dem Himmel widerstrebt Und seinem Ratschluß trotzt? – Sorgt nicht um Herrscher; Es find't das Reich den Erben. Alexander Ließ seins dem Würdigsten; so war's vermutlich Der Beste, der ihm folgte.

{'LEONTES.'}

O, Paulina, – Ich weiß, du Gute hältst das Angedenken Hermionens in Ehren. Hätt' ich immer Mich deinem Rat gefügt! – Dann könnt' ich jetzt In meiner Kön'gin helles Auge schaun, Schätz' ihrer Lipp' entnehmen.

{'PAULINA.'}

Die dann reicher Durch Geben ward.

{'LEONTES.'}

Oh! du sprichst wahr. So gibt's kein Weib mehr; drum kein Weib; ein schlechtres Und mehr geliebt, trieb' ihren sel'gen Geist In ihren Leichnam und auf diese Bühne, Wo ich, ihr Mörder, steh'; und rief' im Schmerz: »Warum geschieht mir das?«

{'PAULINA.'}

Wär's ihr vergönnt, Sie spräche so mit Recht.

{'LEONTES.'}

Gewiß, und würde Zum Morde mich der zweiten Frau entflammen.

{'PAULINA.'}

War' ich der irre Geist, ich käme dann Und hieß' Euch schaun in jener Aug', und fragte, Ob Ihr um diesen matten Blick sie wähltet; Dann kreischt' ich auf, daß Euer Ohr zerrisse, Und schiede mit dem Wort: »Gedenke mein!«

{'LEONTES.'}

Ha. Sterne, Sterne waren's, Und alle andern Augen tote Kohlen! – Oh, fürchte du kein Weib, Ich will kein Weib, Paulina.

{'PAULINA.'}

Wollt Ihr schwören, Nie, bis ich beigestimmt, Euch zu vermählen?

{'LEONTES.'}

Niemals, bei meiner Seele Heil, Paulina.

{'PAULINA.'}

Ihr, werte Herrn, seid Zeugen seines Schwurs.

{'CLEOMENES.'}

Ihr quält ihn allzusehr.

{'CLEOMENES.', 'PAULINA.'}

Bis eine andre, Hermione so ähnlich wie ihr Bild, Sein Auge schaut. Oh, laßt – Ich schweige still.

{'PAULINA.'}

Doch will mein König sich vermählen, – wollt Ihr, Wollt Ihr durchaus, – so überlaßt es mir, Die Gattin ihm zu wählen; nicht so jung Wie Eure erste soll sie sein, doch so, Daß, käm' der ersten Kön'gin Geist, er freudig In Eurem Arm sie sähe.

{'LEONTES.'}

Treue Freundin, Nur, wenn du's willst, vermählen wir uns.

{'\n '}

Das Ist nur, wenn Eure Kön'gin wieder lebt; Bis dahin nie.

{'EDELMANN.'}

Ein Jüngling, der Prinz Florizel sich nennt, Den Sohn Polyxenes', mit seiner Gattin, – Die schönste Fürstin, die ich je gesehn, – Wünscht Eurer Hoheit sich zu nahn.

{'LEONTES.'}

Wer mit ihm? Er kommt nicht in des Vaters Glanz: sein Nahn So ohne Förmlichkeit, so plötzlich, sagt uns, Nicht vorbedacht sei der Besuch; erzwungen Durch Not und Zufall nur. Was für Gefolge?

{'EDELMANN.', 'LEONTES.'}

Geringe nur und wen'ge. Die Gemahlin, So sagst du, mit ihm?

{'EDELMANN.'}

Ja, das herrlichst schönste Geschöpf, das je die Sonne nur beglänzte.

{'PAULINA.'}

O Hermione! Wie jede Gegenwart sich prahlend höher Als beßre Vorzeit stellt: so wird dein Grab Auch jetzt geschmäht vom Neu'sten. Herr, Ihr selbst, Ihr spracht, Ihr schriebt (doch nun ist Eure Schrift Kalt, wie ihr Gegenstand): »sie war niemals Und wird auch nie erreicht«; – so trug Eu'r Lied Ihr Lob in hoher Flut, – sehr ward es Ebbe, Da Ihr jetzt eine schöner preist.

{'EDELMANN.'}

Verzeiht! Die ein' ist fast vergessen, zürnt mir nicht! Doch diese, wenn sie Euer Aug' entzückte, Stimmt' Eure Zunge auch. Sie ist ein Wesen, Das, lehrt sie Ketzerei, den Eifer löscht In jedem Gläub'gen, – Proselyt wird jeder, Wenn sie ihn folgen heißt.

{'PAULINA.'}

Wie? auch die Frauen?

{'EDELMANN.'}

Die Frauen lieben sie, weil Frau sie ist, Mehr wert als alle Männer; und die Männer, Weil sie der Frauen schönste.

{'\n '}

Geh, Cleomenes; Du selbst mit deinen würd'gen Freunden, führt In unsre Arme sie! Doch seltsam immer Der unversehne Gruß.

{'PAULINA.'}

Sah unser Prinz, Das Kleinod unter Kindern, diesen Tag, War er mit diesem Herrn ein schönes Paar; Denn dieser Prinz war kaum vier Wochen älter.

{'LEONTES.'}

Ich bitte dich, nichts mehr, hör' auf; du weißt, Er stirbt mir immer wieder, nennst du ihn; Erblick' ich diesen Prinzen, kann kein Wort In mir Gedanken wecken, die mich leicht Berauben könnten der Vernunft. – Sie kommen. Prinz, Eure Mutter war dem Eh'bund treu; Denn Eures edeln Vaters Bild empfing sie, In Euch geprägt; wär' ich jetzt einundzwanzig – So ähnlich stellt Ihr Euren Vater dar, Sein ganzes Wesen – Bruder nennt' ich Euch, Wie ihn; erzählt' Euch einen Schwank, den beide Wir ausgeführt. Seid herzlich mir willkommen! Und Eure schöne Fürstin! – Göttin! – Ach! Ein Paar verlor ich; zwischen Erd' und Himmel Ständ' es wohl so jetzt da, Bewund'rung zeugend, Wie ihr, holdsel'ges Paar! Und dann verlor ich Durch eigne Torheit alles, die Gesellschaft, Ja, Freundschaft Eures biedern Vaters; den, Bin ich auch gramgebeugt, ich gern im Leben Noch einmal wiedersäh'!

{'FLORIZEL.'}

In seinem Auftrag Erschein' ich in Sizilien, und von ihm Bring' ich Euch Grüße, wie ein Freund, ein König, Dem Bruder senden mag; und wenn nicht Schwäche, Begleiterin des Alters, ihm vermindert Die rasche Kraft, so hätt' er selbst durchmessen Die Meer' und Länder zwischen euren Reichen, Euch anzuschauen, den er inn'ger liebt Als alle Fürsten – so hieß er mich sagen –, Die lebend jetzt regieren.

{'LEONTES.'}

Oh, mein Bruder, Du Trefflicher! Das Leid, das ich dir tat, Quält mich von neuem jetzt, und diese Sendung, So ausgezeichnet freundlich, klagt so herber Mein träges Säumen an. – O seid willkommen, So wie der Lenz der Flur. Und hat er auch Dies Wunder ausgesetzt dem grausen, oder Doch rohen Treiben des furchtbaren Meers, Den Mann zu grüßen, ihrer Müh' nicht wert, Viel wen'ger seinethalb ihr Leben wagend?

{'FLORIZEL.'}

Mein gnäd'ger Fürst, sie kommt von Libyen.

{'LEONTES.'}

Wo Held Smalus gefürchtet und geliebt ist?

{'FLORIZEL.'}

Erlauchter Herr, von dort; von ihm, des Tränen Im Scheiden sie als Tochter anerkannten: Von da bracht' uns ein günst'ger Südwind her, Um meines Vaters Auftrag zu erfüllen, Euch zu besuchen: meine ersten Diener Hab' ich gleich von Sizilien fort geschickt, Nach Böhmen hin, um dort bekannt zu machen Der Reise glücklichen Erfolg in Libyen Und mein und meiner Gattin sichre Landung Hier, wo wir sind.

{'LEONTES.'}

Die gnäd'gen Götter rein'gen Von ungesunden Dünsten unsre Luft, Solang' Ihr weilt! Oh, Euer frommer Vater, Der gnadenvolle Fürst, an dessen Haupt, Dem heiligen, ich so gefrevelt habe: Weshalb der Himmel, zornentbrannt, der Kinder Mich hat beraubt; Eu'r Vater ist gesegnet, Wie von dem Himmel er's verdient, durch Euch, Wert seines edlen Sinns. Was wär' ich selbst, Könnt' ich auch jetzt auf Sohn und Tochter schaun: Solch wackres Paar wie ihr?

{'\n '}

Mein gnäd'ger König, Unglaublich wird Euch scheinen, was ich melde, Doch gleich bestätigt sich's. Mein hoher Herr, Persönlich grüßt Euch Böhmen selbst durch mich: Will, daß Ihr festnehmt seinen Sohn, der kürzlich, Den hohen Rang, die Pflichten all' vergessend, Von seinem Vater floh und seinem Erbteil, Mit eines Schäfers Tochter.

{'LEONTES.'}

Böhmen! – sprich, wo ist er?

{'HOFHERR.'}

Hier in der Stadt; ich kam von ihm so eben. Verwildert red' ich; wie das Wunderbare Mich zwingt und meine Botschaft. Als er zum Hof Hieher geeilt, verfolgend, wie ich glaube, Dies schöne Paar, erblickt' er auf dem Wege Den Vater dieser vorgegebnen Fürstin Und ihren Bruder, die ihr Land verließen Mit diesem Prinzen.

{'FLORIZEL.'}

Mich verriet Camillo, Des Redlichkeit und Ehre jedem Wetter Bis jetzt getrotzt.

{'HOFHERR.'}

Macht ihm den Vorwurf selbst; Denn er ist mit dem König.

{'LEONTES.'}

Wer? Camillo?

{'HOFHERR.'}

Camillo, Herr, ich sprach ihn; er verhört Die Armen. Niemals sah ich noch Elende So zittern: wie sie knien, den Boden küssen, Verschwören Leib und Seel' in jedem Wort. Böhmen verstopft sein Ohr, und droht mit Tod Und tausend Martern.

{'PERDITA.'}

Oh, mein armer Vater! Der Himmel schickt uns Späher nach; er will nicht Erfüllung unsres Bunds.

{'LEONTES.'}

Seid ihr vermählt?

{'FLORIZEL.'}

Wir sind's nicht, Herr, und werden's nun wohl nimmer! Eh' werden Sterne noch die Täler küssen.

{'FLORIZEL.', 'LEONTES.'}

Ist dies die Tochter eines Königs, Prinz? Sie ist es, ist sie einst mit mir vermählt.

{'\n '}

Dies »Einst« wird wohl durch Eures Vaters Eile Sehr langsam nahn. Beklagen muß ich höchlich, Daß Ihr Euch seiner Liebe habt entfremdet, Die heil'ge Pflicht Euch war: beklagen muß ich, Daß die Gewählte Rang nicht hat wie Schönheit, Mit Recht Euch zu verbleiben.

{'FLORIZEL.'}

Mut, Geliebte! Obgleich das Schicksal sichtbar uns verfolgt Durch meinen Vater, kann's doch unsre Liebe Nicht um ein Haar breit schwächen. – Herr, ich bitt' Euch, Gedenkt der Zeit, da Ihr nicht mehr als ich Dem Alter schuldig wart: mit dem Gefühl Seid mein Vertreter jetzt; denn, wenn Ihr bittet, Gewährt mein Vater Großes leicht wie Tand.

{'LEONTES.'}

Eu'r schönes Liebchen müßt' er dann mir geben, Die er für Tand nur achtet.

{'PAULINA.', 'LEONTES.'}

Herr, mein Fürst, Eu'r Aug' hat zu viel Jugend; einen Monat Vor Eurer Kön'gin Tod, war solcher Blicke Sie würdiger, als was Ihr jetzt betrachtet. Nur ihrer dachte mein entzücktes Auge. – Doch unerwidert ist noch Eure Bitte: Zu Eurem Vater eil' ich; hat Begier Gekränkt nicht Eure Ehre, bin ich Euer, Und Eurer Wünsche Freund: zu dem Geschäft Geh' ich ihm jetzt entgegen; folgt mir nun, Und seht, wie mir's gelingt! Kommt, edler Prinz!

{'ACHILLES.'}

Mit griech'schem Wein durchglüh' ich heut sein Blut, Und mit dem Schwerte kühl' ich's morgen ab. Patroklus, laß uns weidlich mit ihm bechern!

{'PATROKLUS.'}

Hier kommt Thersites.

{'ACHILLES.'}

Nun, du neid'sche Schwäre? Du der Natur verbrannt Gebäck, was gibt's?

{'THERSITES.'}

Nun, du Bildnis dessen, was du scheinst, du Abgott der Dummheit-Anbeter, hier ist ein Brief für dich.

{'ACHILLES.'}

Von woher, du Brocken?

{'THERSITES.'}

Nun, du volle Schüssel Narrheit, aus Troja.

{'PATROKLUS.'}

Wer blieb in den Zelten?

{'PATROKLUS.'}

Nicht übel, Scheelsucht; nun, was soll die Bosheit?

{'THERSITES.'}

Ich bitte dich, Knabe, schweig' still; ich lerne nichts aus deinem Geschwätz. Man hält dich für Achills Mann-Buben.

{'PATROKLUS.'}

Mann-Buben, du Schurke? Was soll das heißen?

{'THERSITES.'}

Ei nun, seine männliche Hure. Mögen doch alle faulen Seuchen des Südwinds, Bauchgrimmen, Brüche, Flüsse, Stein- und Rückenschmerzen, Schlafsucht, Lähmung, (triefende Augen, verschleimte Lebern, pfeifende Lungen,) Eiterbeulen, Hüftweh, verkalkte Finger, unheilbarer Knochenfraß und das Ehrengeschenk der schäbigtsten Krätze fallen und nochmals fallen auf so widernatürliche Entdeckungen! –

{'PATROKLUS.', 'THERSITES.'}

Was, du teuflische Giftbüchse du, was willst du mit all diesen Flüchen? Fluch' ich dir?

{'PATROKLUS.', 'THERSITES.'}

Nein, du wurmstichiges Faß, du verruchter, hündischer Blendling, das nicht. Nicht? Worüber ereiferst du dich denn, du lose, fasrige Seidenflocke, du grünflorner Schirm für ein böses Auge, du Quast an eines Verschwenders Geldbeutel du? Ach, wie die arme Welt verpestet wird von solchen Wasserfliegen! Solchem Wegwurf der Natur! – Pfui über dich, Galle!

{'ACHILLES.'}

Liebster Patroklus, ganz durchkreuzt der Brief Mein großes Wollen für den nächsten Morgen. Es sendet ihn die Kön'gin Hekuba Und ihre Tochter, meine schöne Buhlin; Sie beide tadeln und beschwören mich, Zu halten meinen Eid: ich brech' ihn nicht. Fallt, Griechen, welke Ruhm, werd' Ehre Spreu: Mein erst Gelübd' ist hier, dem bleib' ich treu. Thersites, geh und ordne mir das Mahl, Die Nacht durchjubeln wir beim Festpokal. Komm, mein Patroklus!

{'THERSITES.'}

Bei zu viel Blut und zu wenig Hirn können die beiden noch toll werden; wenn sie's aber bei zu viel Hirn und zu wenig Blut werden, so will ich selbst Narren kurieren. Da ist Agamemnon: eine gute, ehrliche Haut und Liebhaber von jungen Schnepfen; aber Gehirn hat er nicht so viel als Ohrenschmalz. Und nun vollends diese unvergleichliche noble Metamorphose des Jupiter, sein Bruder, der Stier, – dieses uranfängliche Prototyp und Musterbild der Hahnreie, – dieses gedeihliche Schuhhorn an der Kette, das an seines Bruders Schenkel hängt, – in welche andere Gestalt als seine eigne könnte Bosheit mit Witz gespickt und Witz mit Bosheit gefüllt den umschaffen? In einen Esel? Das wäre nichts; er ist beides, Ochs und Esel. In einen Ochsen? Das wäre nichts; er ist beides, Esel und Ochs. Müßt' ich ein Hund sein, ein Maultier, ein Kater, ein Iltis, eine Eidechse, eine Kröte, eine Eule, ein Fischrabe oder ein Hering ohne Rogen, das sollte mir nichts machen; aber ein Menelaus sein? Da würde ich gegen das Fatum rebellieren. Fragt mich nicht, was ich sein möchte, wenn ich nicht Thersites wäre; denn mir wär's gleichviel, die Laus eines Aussätzigen zu werden, müßt' ich nur nicht Menelaus sein. – Heida! Geister und Feuer! –

{'AGAMEMNON.'}

Wir gehn fehl, wir gehn fehl!

{'HEKTOR.', 'AJAX.'}

O nein, dort ist's, Wo Ihr die Lichter seht! – Ich werd' Euch lästig. O nicht doch! –

{'ULYSSES.'}

Seht, er kommt Euch selbst entgegen.

{'AGAMEMNON.'}

Nun, gute Nacht, mein edler Prinz von Troja; Ajax besorgt Euch sichre Ehrenwache.

{'HEKTOR.'}

Dank und gute Nacht dem Feldherrn Griechenlands!

{'MENELAUS.'}

Gut' Nacht!

{'HEKTOR.', 'THERSITES.'}

Gut' Nacht, liebwerter Menelaus! – Liebwerter Abtritt! Liebwerter, – so! – Liebwerter Kloak, liebwerter Rinnstein!

{'ACHILLES.'}

Gut' Nacht und Willkomm allen, die da gehn Und bleiben!

{'AGAMEMNON.'}

Gute Nacht!

{'\n '}

Ich kann nicht, Prinz; mich ruft ein wichtiges Geschäft, das dringend mahnt. Gut' Nacht, Held Hektor!

{'HEKTOR.'}

Gebt mir die Hand!

{'ULYSSES'}

Er geht zu Kalchas' Zelt, folgt seiner Fackel; Ich geb' Euch das Geleit.

{'HEKTOR.'}

Nun dann, gut' Nacht!

{'ACHILLES.'}

Kommt, tretet in mein Zelt!

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Soll die ein christlich Begräbnis erhalten, die vorsätzlich ihre eigne Seligkeit sucht?

{'ZWEITER TOTENGRÄBER.'}

Ich sage dir, sie soll's, mach' also flugs ihr Grab: Der Totenbeschauer hat über sie gesessen, und christlich Begräbnis erkannt.

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Wie kann das sein, wenn sie sich nicht defensionsweise ertränkt hat?

{'ZWEITER TOTENGRÄBER.'}

Nun, es ist so befunden.

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Es muß aber se offendendo geschehen, es kann nicht anders sein. Denn dies ist der Punkt: wenn ich mich wissentlich ertränke, so beweist es eine Handlung, und eine Handlung hat drei Stücke: sie besteht in Handeln, Tun und Verrichten: Ergel hat sie sich wissentlich ertränkt.

{'ZWEITER TOTENGRÄBER.'}

Ei, hört doch, Gevatter Schaufler!

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Erlaubt mir! Hier steht das Wasser: gut; hier steht der Mensch: gut. Wenn der Mensch zu diesem Wasser geht und sich selbst ertränkt, so bleibt's dabei, er mag wollen oder nicht, daß er hingeht. Merkt Euch das! Aber wenn das Wasser zu ihm kommt und ihn ertränkt, so ertränkt er sich nicht selbst. Ergel, wer an seinem eignen Tode nicht schuld ist, verkürzt sein eignes Leben nicht.

{'ZWEITER TOTENGRÄBER.'}

Ist das Rechtens?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Ei freilich, nach dem Totenbeschauerrecht.

{'\n ', 'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Wollt Ihr die Wahrheit wissen? Wenn's kein Fräulein gewesen wäre, so wäre sie auch nicht auf geweihtem Boden begraben. Ja, da haben wir's. Und es ist doch ein Jammer, daß die großen Leute in dieser Welt mehr Aufmunterung haben, sich zu hängen und zu ersäufen, als ihre Christenbrüder. Komm, den Spaten her! Es gibt keine so alten Edelleute als Gärtner, Grabenmacher und Totengräber: sie pflanzen Adams Profession fort.

{'ZWEITER TOTENGRÄBER.'}

War der ein Edelmann?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Er war der erste, der je armiert war.

{'ZWEITER TOTENGRÄBER.'}

Ei, was wollt' er!

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Was? bist ein Heide? Wie legst du die Schrift aus? Die Schrift sagt: Adam grub. Konnte er ohne Arme graben? Ich will dir noch eine andre Frage vorlegen: wenn du mir nicht gehörig antwortest, so bekenne –

{'ZWEITER TOTENGRÄBER.'}

Nur zu!

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Wer baut fester als der Maurer, der Schiffsbaumeister oder der Zimmermann?

{'ZWEITER TOTENGRÄBER.'}

Der Galgenmacher , denn sein Gebäude überlebt an die tausend Bewohner.

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Dein Witz gefällt mir, meiner Treu. Der Galgen tut gut: aber wie tut er gut? Er tut gut an denen, die übel tun. Nun tust du übel zu sagen, daß der Galgen stärker gebaut ist als die Kirche: also würde der Galgen an dir gut tun. Noch 'mal dran! frisch!

{'ZWEITER TOTENGRÄBER.'}

Wer stärker baut als ein Maurer, ein Schiffsbaumeister oder ein Zimmermann?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Ja, sag mir das, und du sollst Feierabend haben.

{'ZWEITER TOTENGRÄBER.'}

Mein' Seel', nun kann ich's sagen.

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Frisch!

{'ZWEITER TOTENGRÄBER.'}

Sapperment, ich kann's doch nicht sagen.

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Zerbrich dir den Kopf nicht weiter darum, der dumme Esel geht doch nicht schneller, wie du ihn auch prügeln magst; und wenn dir jemand das nächste Mal die Frage tut, antworte: der Totengräber. Die Häuser, die er baut, währen bis zum Jüngsten Tage. Geh, mach' dich ins Wirtshaus, und hole mir einen Schoppen Brantewein! In jungen Tagen ich lieben tät, Das dünkte mir so süß. Die Zeit zu verbringen, ach, früh und spät, Behagte mir nichts wie dies.

{'HAMLET.'}

Hat dieser Kerl kein Gefühl von seinem Geschäft? Er gräbt ein Grab und singt dazu.

{'HAMLET.', 'HORATIO.'}

Die Gewohnheit hat es ihm zu einer leichten Sache gemacht. So pflegt es zu sein: je weniger eine Hand verrichtet, desto zarter ist ihr Gefühl.

{'ERSTER TOTENGRÄBER'}

Doch Alter mit dem schleichenden Tritt Hat mich gepackt mit der Faust, Und hat mich weg aus dem Lande geschifft, Als hätt' ich da nimmer gehaust.

{'HAMLET.'}

Der Schädel hatte einmal eine Zunge und konnte singen: wie ihn der Schuft auf den Boden schleudert, als wär' es der Kinnbacken Kains, der den ersten Mord beging! Dies mochte der Kopf eines Politikers sein, den dieser Esel nun überlistet; eines, der Gott den Herrn hintergehn wollte: nicht wahr?

{'HORATIO.'}

Es ist möglich.

{'HAMLET.'}

Oder eines Hofmannes, der sagen konnte: »Guten Morgen, geliebtester Prinz! Wie geht's, bester Prinz?« Dies mochte der gnädige Herr der und der sein, der des gnädigen Herrn des und des Pferd lobte, wenn er es gern zum Geschenk gehabt hätte: nicht wahr?

{'HORATIO.'}

Ja, mein Prinz.

{'HAMLET.'}

Ja ja, und nun Junker Wurms; eingefallen und mit einem Totengräberspaten um die Kinnbacken geschlagen. Das ist mir eine schöne Verwandlung, wenn wir nur die Kunst besäßen, sie zu sehen. Haben diese Knochen nicht mehr zu unterhalten gekostet, als daß man Kegel mit ihnen spielt? Meine tun mir weh, wenn ich dran denke.

{'ERSTER TOTENGRÄBER'}

Ein Grabscheit und ein Spaten wohl, Samt einem Kittel aus Lein, Und oh, eine Grube, gar tief und hohl, Für solchen Gast muß sein.

{'HAMLET.'}

Wird nicht Pergament aus Schafsfellen gemacht?

{'HORATIO.'}

Ja, mein Prinz, und aus Kalbsfellen auch.

{'HAMLET.'}

Schafe und Kälber sind es, die darin ihre Sicherheit suchen. Ich will diesen Burschen anreden. – Wessen Grab ist das, heda?

{'HAMLET.'}

Ich glaube wahrhaftig, daß es deines ist, denn du liegst darin.

{'\n '}

Ihr liegt draußen, Herr, und also ist's nicht Eures; ich liege nicht darin, und doch ist es meines.

{'HAMLET.'}

Du lügst darin, weil du darin bist und sagst, daß es deines ist. Es ist aber für die Toten, nicht für die Lebendigen: also lügst du.

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

's ist eine lebendige Lüge, Herr, sie will von mir weg, zu Euch zurück.

{'HAMLET.'}

Für was für einen Mann gräbst du es?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Für keinen Mann.

{'HAMLET.'}

Für was für eine Frau denn?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Auch für keine.

{'HAMLET.'}

Wer soll denn darin begraben werden?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Eine gewesene Frau, Herr; aber, Gott hab' sie selig! sie ist tot.

{'HAMLET.'}

Wie keck der Bursch ist! Wir müssen nach der Schnur sprechen, oder er sticht uns mit Silben zu Tode. Wahrhaftig Horatio, ich habe seit diesen drei Jahren darauf geachtet: das Zeitalter wird so spitzfindig, daß der Bauer dem Hofmann auf die Fersen tritt. – Wie lange bist du schon Totengräber?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Von allen Tagen im Jahre kam ich just den Tag dazu, da unser voriger König Hamlet den Fortinbras Uberwand.

{'HAMLET.'}

Wie lange ist das her?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Wißt Ihr das nicht? Das weiß jeder Narr. Es war denselben Tag, wo der junge Hamlet geboren ward, der nun toll geworden und nach England geschickt ist.

{'HAMLET.'}

Ei so! Warum haben sie ihn nach England geschickt?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Nu, weil er toll war. Er soll seinen Verstand da wieder kriegen; und wenn er ihn nicht wieder kriegt, so tut's da nicht viel.

{'HAMLET.'}

Warum?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Man wird's ihm da nicht viel anmerken: die Leute sind da eben so toll wie er.

{'HAMLET.'}

Wie wurde er toll?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Seltsam genug, sagen sie.

{'HAMLET.'}

Wie, »seltsam«?

{'\n '}

Mein' Seel', just dadurch, daß er den Verstand verlor.

{'HAMLET.'}

Kennt Ihr den Grund?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Freilich, dänischer Grund und Boden. Ich bin hier seit dreißig Jahren Totengräber gewesen, in jungen und alten Tagen.

{'HAMLET.', 'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Wie lange liegt wohl einer in der Erde, eh' er verfault? Mein' Treu', wenn er nicht schon vor dem Tode verfault ist (wie wir denn heutzutage viele lustsieche Leichen haben, die kaum bis zum Hineinlegen halten), so dauert er Euch ein acht bis neun Jahr aus; ein Lohgerber neun Jahre.

{'HAMLET.'}

Warum der länger als ein andrer?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Ei, Herr, sein Gewerbe gerbt ihm das Fell so, daß er eine lange Zeit das Wasser abhält, und das Wasser richtet so 'ne Blitzleiche verteufelt zu Grunde. Hier ist ein Schädel, der Euch dreiundzwanzig Jahre in der Erde gelegen hat.

{'HAMLET.'}

Wem gehört er?

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Einem unklugen Blitzkerl. Wer denkt Ihr, daß es war?

{'HAMLET.'}

Ja, ich weiß nicht.

{'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Das Wetter über den unklugen Schalk! Er goß mir einmal eine Flasche Rheinwein über den Kopf. Dieser Schädel da war Yoricks Schädel, des Königs Spaßmacher.

{'HAMLET.', 'ERSTER TOTENGRÄBER.'}

Dieser? Nimmt den Schädel. Ja ja, eben der.

{'HAMLET.'}

Ach, armer Yorick! – Ich kannte ihn, Horatio: ein Bursche von unendlichem Humor, voll von den herrlichsten Einfällen. Er hat mich tausendmal auf dem Rücken getragen, und jetzt, wie schaudert meiner Einbildungskraft davor! mir wird ganz übel. Hier hingen diese Lippen, die ich geküßt habe, ich weiß nicht wie oft. Wo sind nun deine Schwänke? deine Sprünge? deine Lieder, deine Blitze von Lustigkeit, wobei die ganze Tafel in Lachen ausbrach? Ist jetzt keiner da, der sich über dein eignes Grinsen aufhielte? Alles weggeschrumpft? Nun begib dich in die Kammer der gnädigen Frau, und sage ihr, wenn sie auch einen Finger dick auflegt: so 'n Gesicht muß sie endlich bekommen; mach' sie damit zu lachen! – Sei so gut, Horatio, sage mir dies eine!

{'HORATIO.'}

Und was, mein Prinz?

{'HAMLET.', 'HORATIO.'}

Glaubst du, daß Alexander in der Erde solchergestalt aussah! Gerade so. Und so roch! pah! Wirft den Schädel hin.

{'HORATIO.'}

Gerade so, mein Prinz.

{'HAMLET.'}

Zu was für schnöden Bestimmungen wir kommen, Horatio! Warum sollte die Einbildungskraft nicht den edlen Staub Alexanders verfolgen können, bis sie ihn findet, wo er ein Spundloch verstopft?

{'HORATIO.'}

Die Dinge so betrachten, hieße sie allzugenau betrachten.

{'HAMLET.'}

Nein, wahrhaftig, im geringsten nicht. Man könnte ihm bescheiden genug dahin folgen, und sich immer von der Wahrscheinlichkeit führen lassen. Zum Beispiel so: Alexander starb, Alexander ward begraben, Alexander verwandelte sich in Staub; der Staub ist Erde; aus Erde machen wir Lehm: und warum sollte man nicht mit dem Lehm, worein er verwandelt ward, ein Bierfaß stopfen können? Der große Cäsar, tot und Lehm geworden, Verstopft ein Loch wohl vor dem rauhen Norden. O daß die Erde, der die Welt gebebt, Vor Wind und Wetter eine Wand verklebt! Doch still! doch still! Beiseit! Hier kommt der König! Die Königin, der Hof: wem folgen sie? Und mit so unvollständ'gen Fei'rlichkeiten? Ein Zeichen, daß die Leiche, der sie folgen, Verzweiflungsvolle Hand an sich gelegt. Sie war von Stande: lauern wir ein Weilchen, Und geben acht!

{'\n '}

Was für Gebräuche sonst?

{'HAMLET.'}

Das ist Laertes, Ein edler junger Mann. Gebt acht!

{'LAERTES.'}

Was für Gebräuche sonst?

{'ERSTER PRIESTER.'}

Wir dehnten ihr Begräbnis aus, so weit Die Vollmacht reicht: ihr Tod war zweifelhaft, Und wenn kein Machtgebot die Ordnung hemmte, So hätte sie in ungeweihtem Grund Bis zur Gerichtstrommete wohnen müssen. Statt christlicher Gebete sollten Scherben Und Kieselstein' auf sie geworfen werden. Hier gönnt man ihr doch ihren Mädchenkranz Und das Bestreun mit jungfräulichen Blumen, Geläut' und Grabstätt'.

{'LAERTES.'}

So darf nichts mehr geschehn?

{'PRIESTER.'}

Nichts mehr geschehn. Wir würden ja der Toten Dienst entweihn, Wenn wir ein Requiem und Ruh' ihr sängen, Wie fromm verschiednen Seelen.

{'LAERTES.'}

Legt sie in den Grund, Und ihrer schönen, unbefleckten Hülle Entsprießen Veilchen! – Ich sag' dir, harter Priester, Ein Engel am Thron wird meine Schwester sein, Derweil du heulend liegst.

{'HAMLET.'}

Was? die schöne Ophelia?

{'KÖNIGIN'}

Der Süßen Süßes: Lebe wohl! – Ich hoffte, Du solltest meines Hamlets Gattin sein. Dein Brautbett, dacht' ich, süßes Kind, zu schmücken, Nicht zu bestreun dein Grab.

{'LAERTES.'}

Dem Teufel deine Seele!

{'KÖNIG.'}

Reißt sie doch von einander!

{'HORATIO.', 'ALLE.'}

Ihr Herren – Bester Herr, seid ruhig!

{'HAMLET.'}

Ja, diese Sache fecht' ich aus mit ihm, So lang' bis meine Augenlider sinken.

{'KÖNIGIN.'}

O mein Sohn! welche Sache?

{'HAMLET.'}

Ich liebt' Ophelien: vierzigtausend Brüder Mit ihrem ganzen Maß von Liebe hätten Nicht meine Summ' erreicht. – Was willst du für sie tun?

{'KÖNIG.'}

Er ist verrückt, Laertes.

{'KÖNIGIN.'}

Um Gottes willen, laßt ihn!

{'HAMLET.'}

Beim Element, sag, was du tun willst: Willst weinen? fechten? fasten? dich zerreißen? Willst Essig trinken? Krokodile essen? Ich tu's. – Kommst du zu winseln her? Springst, um mir Trotz zu bieten, in ihr Grab? Laß dich mit ihr begraben, ich will's auch; Und schwatzest du von Bergen, laß auf uns Millionen Hufen werfen, bis der Boden, Die Scheitel an der glüh'nden Zone sengend, Den Ossa macht zur Warze. – Prahlst du groß, Ich kann's so gut wie du.

{'\n '}

Dies ist bloß Wahnsinn: So tobt der Anfall eine Weil' in ihm, Doch gleich, geduldig wie das Taubenweibchen, Wann sie ihr goldnes Paar hat ausgebrütet, Senkt seine Ruh' die Flügel.

{'HAMLET.'}

Hört doch, Herr! Was ist der Grund, daß Ihr mir so begegnet? Ich liebt' Euch immer: doch es macht nichts aus; Laßt Herkuln selber nach Vermögen tun, Die Katze maut, der Hund will doch nicht ruhn.

{'KÖNIG.'}

Ich bitte dich, Horatio, geh ihm nach! Laertes, unser gestriges Gespräch Muß die Geduld Euch stärken. – Gute Gertrud, Setzt eine Wache über Euren Sohn! Dies Grab soll ein lebendig Denkmal haben. Bald werden wir der Ruhe Stunde sehn, So lang' muß alles mit Geduld geschehn.

{'LUCIUS.'}

Bewährte Krieger, Freunde, treu erprobt, Botschaft erhielt ich aus dem großen Rom, Wie sehr dem Volk der Kaiser jetzt verhaßt, Und wie's in Sehnsucht unsrer Ankunft harrt. Drum, edle Herrn, seid, wie ihr Anspruch habt, Kräftig im Zorn, unduldsam jener Schmach; Und wie euch damals Rom erniedrigte, So nehmt euch jetzt dreifältigen Ersatz!

{'GOTE.'}

Ruhmvoller Lucius, ich ging ab vom Heer, Ein wüst verfallnes Kloster zu betrachten; Und als ich aufmerksam den Blick gewandt Auf die zerstörten Mauern, – plötzlich, Herr, Hört' ich ein Kind im Steingewölbe schrein. Ich ging dem Laute nach, da hört' ich bald Den schrei'nden Wurm gestillt mit dieser Rede: »Schweig', brauner Schelm! halb ich, halb deine Mutter! Wenn nicht die Farbe sprach, wes Brut du seist, Gab dir Natur nur deiner Mutter Weiß, – So konnt'st du Schurke wohl ein Kaiser werden. Allein wo Stier und Kuh milchweiß von Farbe, Da zeugten sie noch nie ein schwarzes Kalb. Still, still, du Schelm« (so schalt er jetzt das Kind), »Zu einem wackern Goten bring' ich dich, Der, wenn er weiß, du seist der Kais'rin Blut, Dich wert wird halten deiner Mutter halb. –« Drauf mit gezücktem Schwert sprang ich heran, Ergriff ihn augenblicks und schleppt' ihn her, Daß du mit ihm verfährst, wie dir's bedünkt.

{'LUCIUS.'}

O Freund, dies ist der eingefleischte Teufel, Der Titus seiner tapfern Hand beraubt, Die Perle, die der Kais'rin Aug' ergötzt; Dies seiner schnöden Lust verdammte Frucht. Felsäug'ger Sklav', wem wolltest du vertraun Dies künft'ge Abbild deiner Mißgestalt? Wie, sprichst du nicht? Was, taub? Nein, nicht ein Wort; Ein Strick, Soldaten; hier am Baum geschwind Hängt ihn mir auf mit seinem Bastardkind!

{'AARON.'}

Rührt nicht das Kind! Es ist aus Königsblut!

{'AARON.', 'LUCIUS.'}

Dem Vater allzu gleich, drum nimmer gut: Erst hängt den Sohn; er mag ihn zappeln sehn, So sterb' er hin in Vaterschmerz und Wehn! Schafft eine Leiter! – Lucius, laß das Kind, Und send' es an die Kaiserin von mir! Ich melde Wunderdinge, wenn du's tust, Die dir zu wissen höchsten Vorteil bringt. Willst du es nicht, wohlan, mir gilt es gleich, Ich schweige jetzt, doch Pest und Fluch auf euch! –

{'LUCIUS.'}

So sprich denn, und gefällt mir, was du sagst, So lebt dein Kind, ich lass' es auferziehn.

{'AARON.'}

Wenn dir's gefällt? Nein, das beteur' ich, Lucius, Es wird dein Herz zerreißen, was du hörst. Ich muß von Totschlag reden, Mord und Raub, Von nächt'gen Taten und verruchtem Greu'l, Verrat, fluchwürd'gem Anschlag, Missetat, Betrübt zu hören, kläglicher erlebt; Und dies begräbt auf ewig dir mein Tod, Wenn du nicht schwörst, du rettest mir mein Kind.

{'LUCIUS.'}

Sprich, was du weißt, ich sag' dir, es soll leben.

{'AARON.'}

Das schwöre mir, und gleich beginn' ich dann.

{'LUCIUS.'}

Schwören? Bei wem? Du glaubst ja keinen Gott; Ist das, wie kannst du glauben einem Eid?

{'AARON.'}

Und wenn ich's nie getan? Ich tu's auch nicht! Doch weil ich weiß, du hältst auf Religion, Glaubst an das Ding, das man Gewissen nennt, Und an der Pfaffen Brauch und Observanz, Die ich dich sorgsam hab' erfüllen sehn, – Deshalb fordr' ich den Eid von dir. Ich weiß, Ein Dummkopf hält 'nen Schellenstab für Gott, Und ehrt den Eid, den er dem Gotte schwur; Drum fordr' ich ihn. Deshalb gelobe mir Bei jenem Gott, – gleichviel, was für ein Gott, – Zu dem du betest und den du verehrst, – Mein Kind zu schonen und es zu erziehn; Und weigerst du mir das, entdeck' ich nichts.

{'AARON.', 'LUCIUS.'}

Bei meinem Gotte schwör' ich dir, ich will's. Erst wiss', ich zeugt' es mit der Kaiserin.

{'LUCIUS.'}

O unersättliches, verbuhltes Weib!

{'AARON.', 'LUCIUS.'}

Pah, Lucius, das war nur ein Liebeswerk, Mit dem verglichen, was du hören sollst. – Ihre zwei Söhn' ermordeten Bassianus; Sie schändeten Lavinien, schnitten ihr Die Zung' und ihre beiden Hände ab , Und schmückten sie heraus, wie du's gesehn. Das nennst du schmücken, gift'ger Bösewicht?

{'AARON.'}

Gewaschen, zugestutzt und aufgeschmückt, Ein schmucker Spaß zugleich für alle drei! –

{'LUCIUS.'}

O wilde, vieh'sche Buben, wie du selbst!

{'\n '}

Nun ja, ich war der Lehrer zu der Tat. Die hitz'ge Ader stammt von ihrer Mutter, So wahr 'ne Karte je den Satz gewann; Die blut'ge Neigung lernten sie von mir, So wahr ein Bullenbeißer packt von vorn. – Nun zeuge meine Tat von meinem Wert: Ich lockte deine Brüder in die Gruft, Wo des Bassian erschlagner Körper lag. Ich schrieb den Brief, den drauf dein Vater fand, Und barg das Gold, des jener Brief erwähnt, Im Bund mit Tamora und ihren Söhnen. Und was ist je geschehn, das dich verletzt, Wo ich zum Unheil nicht die Hand geboten? Ich spielte falsch um deines Vaters Hand, Und als ich ihn betört, trat ich beiseit, Erstickend fast vor unerhörtem Lachen. Ich duckte mich an einer Mauer Spalt, Als er die Hand gab für der Söhne Häupter; Sah, wie er weint', und lachte dann so herzlich, Daß mir die Augen tränten so wie ihm; Und als ich Tamora den Spaß beschrieb, Erstarb sie fast, so lieb war ihr die Mär, Und gab mir zwanzig Küsse für die Zeitung.

{'GOTE.'}

Das alles sprichst du, und errötest nicht?

{'AARON.'}

Ja, wie ein schwarzer Hund, so heißt das Sprichwort.

{'LUCIUS.'}

Und reun dich diese Freveltaten nie?

{'AARON.'}

Ja, daß ich nicht noch tausend mehr verübt! – Noch fluch' ich jedem Tag – (und glaube doch, Nicht viele stehn in dieses Fluchs Bereich), Wo ich besondre Bosheit nicht beging: Jemand erschlug, wo nicht, die Anstalt traf; 'ne Dirn' entehrt, wo nicht, den Plan geschmiedet; Unschuldige verklagt auf falschen Eid; Todfeindschaft unter Freunden angeschürt; Den Herden armer Leute brach den Hals; In Scheun' und Schober Kohlen warf bei Nacht, Und rief dem Eigner: »Löscht den Brand mit Tränen!« Oft grub ich tote Körper aus dem Grab Und stellte sie vor lieber Freunde Tür, Recht wenn ihr Kummer fast vergessen war; Und wie auf Baumesrind' in ihre Haut Ritzt' ich mit meinem Dolch in röm'scher Schrift: »Eu'r Kummer lebe fort, obgleich ich starb!« – Gelt, tausend Greuel hab' ich ausgeübt, So leichten Sinns, als einer Fliegen fängt; Und nichts, in Wahrheit, geht mir so zu Herzen, Als daß mir nicht zehntausend noch gelingen.

{'LUCIUS.'}

Den Teufel fort! Sein Tod muß sich verlängen, Zu kurze Qual wär' ihm ein schnelles Hängen.

{'AARON.'}

Wenn's Teufel gibt, möcht' ich ein Teufel sein, In ew'gem Feu'r zu leben und zu brennen, Hätt' ich dich zur Gesellschaft all die Zeit, Dich stets zu martern mit der bittern Zunge.

{'LUCIUS.'}

Hör' auf mit Lästern, stopft ihm seinen Mund!

{'GOTE.'}

Feldherr, es ist ein Bote hier aus Rom, Der fragt, ob er vor dir erscheinen dürfe.

{'LUCIUS.'}

Führt ihn herein! – Willkomm', Ämilius! sag, wie steht's in Rom?

{'GOTE.'}

Was sagt mein Feldherr?

{'LUCIUS.'}

Ämilius, Geiseln stelle Saturnin An meinen Vater wie an meinen Ohm, So kommen wir. – Zieht weiter!